# bille en tête

 10:13 Sep 30, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
 French term or phrase: bille en tête Press package for public relations agency of a (corporate sponsored) yachtsman about to embark on a round the world single-handed yacht race. "Tu ne peux pas faire cette course sans y rentrer à plein coeur. Pour la mini-transat [une course], [j]' y avais pensé et encore pensé. [J]'avais tout millimétré. Sauf la permière étape où je suis parti BILLE EN TETE. Robert & Collins gives indications along the lines of "beat about the bush". Any other suggestions?
 Local time: 06:29
 English translation:Head first Explanation:All right Nikki, how about this one: "When the mini-transat took place , I had thought about it over and over. I had calculated everything to the millimeter. Except that is for the first stage, where I jumped in head first." Any good?
Selected response from:

Louise Atfield
 Thank you Louise. The sense is clear now, although thinking about it, perhaps I ought to avoid any image where this chap, sailing single-handed "jumps in" on the first leg of a race. The "head first" bit clinched it though, il y va à donf, donc. Des Kudoz pour la collec. Merci encore, Nikki Merci aussi à la personne qui a répondu en "voix off". Ces idées m'étaient utiles aussi, mais il ne faut pas être timide. Tout le monde devraient profiter de vos enseignements. Thanks again.3 KudoZ points were awarded for this answer

 Louise Atfield
nawith determination or with audacity or boldly or daringly
 Louise Atfield

41 mins
with determination or with audacity or boldly or daringly

Explanation:
From my "Petit Robert", "bille en tête" is defined as: "avec audace, determination". So here is my suggested translation.

 Louise AtfieldPRO pts in pair: 300

2 hrs

Explanation:

"When the mini-transat took place , I had thought about it over and over. I had calculated everything to the millimeter. Except that is for the first stage, where I jumped in head first."

Any good?

 Louise AtfieldPRO pts in pair: 300
 Thank you Louise. The sense is clear now, although thinking about it, perhaps I ought to avoid any image where this chap, sailing single-handed "jumps in" on the first leg of a race. The "head first" bit clinched it though, il y va à donf, donc. Des Kudoz pour la collec. Merci encore, Nikki Merci aussi à la personne qui a répondu en "voix off". Ces idées m'étaient utiles aussi, mais il ne faut pas être timide. Tout le monde devraient profiter de vos enseignements. Thanks again.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

## KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.