GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:59 Dec 6, 2003 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 00:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
and that it is not either on the sexual side that the world is eager to sell first... Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Appreciative tie with Explanation: It doesn't have even an appreciative tie with sexuality. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qu'il n'est pas non plus du cote de la sexualite nor is it mixed up with the type of sex(uality) peddled by society Explanation: The French are always using highly abstract forms "sexualité" where English would use more concrete ones "sex". By the way, Laura, if you want to add accent aigu just type alt + 130 on the numeric keypad (num lock has to be on) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qu'il n'est pas non plus du cote de la sexualite nor does it relate to the sexuality that the world Explanation: has made its prime merchandise... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
qu'il n'est pas non plus du cote de la sexualite (love) .. does not belong to the merchant sex undertones, a primer for trade Explanation: would drop literal, too awkward, now let's go synonym dico and imagination "does not pertake (OK a bit very much GB) of commercial sexual appeal" "is alien to show-case sex staged love" "will never be encased in (will always get loose from) sexy commercial trends" and a comment to Richard, is right on the base facts accents and so on, mais avec un peu de bonne volonté moi j'arrive à lire très bien et je souhaiterais que jamais on ne fasse des cours de morale à nos copains, si on ne nous a pas mis accents, c'est qu'il devait y avoir une bonne raison bête et concrète... un petit peu d'indulgence ça aide à vivre... moi les gens qui se foutent de nous, je kill, mais qqn qu'a des pbs de claviers pour une fois, ça me gêne pas, (si c'est pas systématique bien sûr!!!) oh là là si vous étiez sous 2 m d'eau comme nous ici, vous ne vous énnerveriez pas pour un pauvre accent... -:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qu'il n'est pas non plus du cote de la sexualite nor is it that kind of sexuality... Explanation: ... that is so universally peddled Not quite right, I know, but perhaps that'll give you some ideas to be working with. I think the idea of 'première marchandise' is going to be quite crucial to get right here... Good luck! (And apologies to Yuri for my rather terse peer comment --- not meant unkindly, but difficult to express oneself subtly when typing on-line!) :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2003-12-06 12:23:02 GMT) -------------------------------------------------- Note for Yuri: First, I don\'t think it\'s OK to say \'not either\' --- I\'m not SURE of my ground here, but I can\'t think of a single instance in English where this works. Second, I believe you have misinterpreted \'première marchandise\' --- inamsuch as I don\'t read it as being \'something you sell first\', but rather \'the leading OR top-selling product\' --- or here, as I have tried to suggest, that which is THRUST UPON US as such. Thridly, I am wary of sticking too literally to the French \'côté\' as \'side\' here --- it sits uncomfortably to my ears in this sort of context. The French love their \'au niveau de...\', \'sur le plan de...\', \'du côté de..\' and other similar expressions, but I personally find them best worked round in English to avoid following them too literally. Hope that\'s a bit of help, Yuri! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 9 mins (2003-12-06 14:09:19 GMT) -------------------------------------------------- Note for CJ: Oh yes indeed! How I wish there was a 4th category for peer comments! Something along the lines of \"Unlimited space for rambling and equivocating comments from verbose people like Dusty\" !!!! -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 13 mins (2003-12-06 15:13:31 GMT) -------------------------------------------------- Though I would concur in general with William\'s observation that the French often use an abstract like \'sexualité\' where we might be more direct, here I feel that maybe \'sexuality\' IS called for, even in English; my feeling is that here we are talking more about the \'quality\' of the \'amour\' (neither \'sentimental\' nor \'sexual\'), and the comparison of these two poles feels more comfortable to me like this. Just a personal opinion... I feel so flattered being described as \'smooth\' by Jane! Though ever so slightly uneasy too... :-) |
| |