03:10 Dec 17, 2003 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: William Stein Costa Rica Local time: 13:59 | ||||||
Grading comment
|
I find myself gushed forth to a peak where my gaze is transfixed by a slash of nature Explanation: Huge liberties taken, and I'm thinking of Sigourney Weaver's view of the Andean Pacific in 'Death and the Maiden' -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-17 03:45:48 (GMT) -------------------------------------------------- (this is just a spontaneous suggestion, not any kind of quote from the original play or screenplay) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I feel in that condition at the summit which transforms one's outlook, which propels one toward a sp Explanation: which propels one toward a split... Although "jaillir" has many meanings, I felt that "propel toward" conveyed both the sense of "surging forth" and "fusing with" inherent in this verb. I put "split" for "rupture", because the writer's cultural feelings seem similar to those of someone who is about to break off a relationship. Is there meant to be a comma after "le regard"?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I feel suffused by this summit vision which transforms perspectives which brings forth a severing... Explanation: parti pris de la vision pour condition et d'une approche figurative du sommet qui me parait plus près du texte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
another version Explanation: I think it's "le regard qui jaillit sur une rupture" that's transformed by going up the mountain. "La rupture" would be the break in continuity of the field of the vision caused by some obstacle (such as the mountain itself). Once at the peak, the viewer's field of vision would be continuous (likes somebody looking out over the ocean). -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 0 min (2003-12-17 08:11:06 GMT) -------------------------------------------------- Such is my state of mind on the peak that transforms a gaze that breaks upon an obstacle, -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 3 mins (2003-12-17 11:14:47 GMT) -------------------------------------------------- Poems can never be pinned down to one simple meaning, and that is their whole value, but here\'s one possible political interpretation: The speaker lives near the ocean with a cliff on one side, and s/he\'s always felt that all the dangers of invasion came from abroad. Having \"climbed to the top of the cliff\", s/he can see that are just as many dangers to the people on the home front, largely brought about by themselves (nos imprudences). -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 3 mins (2003-12-17 14:14:17 GMT) -------------------------------------------------- As far as the style of the poem goes, I\'d say it\'s definitely in the style of \"l\'écriture blanche\" of Camus, i.e. deliberately close to ordinary speech, devoid of the typical flowery ornaments of \"precious poetry\", which got such a bad rap by the existentialists. |
| |
Grading comment
| ||