Glossary entry

French term or phrase:

pondération de l\'utilisation

English translation:

Please see sentence given for explanation

Added to glossary by Louise Etheridge
Oct 26, 2013 18:05
11 yrs ago
French term

pondération de l'utilisation

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Customer satisfaction survey
This appears as follows in a market research survey about electric cars. This term in particular refers to the battery life of this model of electric car:

Modes de recharge

Méthode de calcul : pondération de l’utilisation de chaque type de recharge en fonction de la fréquence.

I'm not sure whether this means 'weighing up' in a general sense or something more technical.

Any ideas appreciated.

Many thanks

Louise
Proposed translations (English)
4 sentence
4 +1 usage of... weighted...
Change log

Oct 26, 2013 18:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 4, 2013 12:52: Louise Etheridge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/845059">Louise Etheridge's</a> old entry - "pondération de l\'utilisation"" to ""sentence""

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Oct 26, 2013:
"Pondération" would be "weighting" rather than "weighing up". Cf. dictionaries and ProZ glossaries.

Proposed translations

12 hrs
Selected

sentence

you could make the whole sentence clearer.
"Modes de recharge

Méthode de calcul : pondération de l’utilisation de chaque type de recharge en fonction de la fréquence."
=
"Method of calculation: each method for recharging the battery was given a weighting proportional to its frequency of use"

"pondération" gives more than enough clues:
-- the sentence is about calculating the average length of the battery life;
-- there is at least two different modes / methods for recharging this battery, each leading to a different total "lifetime" of the battery i.e. one is preserving the longevity of the battery better than the other;
-- to calculate the estimated total lifespan of the battery, an average between the two "speed of ageing" is calculated, but not a simple average; that average is a "moyenne pondérée" (a "weighted average")
-- the "coefficient de pondération" / "weighting" given to each method of charging is (as one would expect) "en fonction de la fréquence." i.e. a recharging method used 70 % of the time will have a weighting of "70", all other methods together a weighting "30".
Note from asker:
Many thanks for your thoughtful and detailed input Daryo, much appreciated!
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : Sentence est la traduction de pondération de l'utilisation ?
3 hrs
Does it look like? Looks more to me like the translation of the whole sentence. Unless my memory is playing tricks with me, the whole point of the business of translating was something about conveying meanings? You have MT for word-by-word, not my area …
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your input Daryo!"
+1
35 mins

usage of... weighted...

As Nikki says, this is a very common, standard usage — and ought to be already available in the glossary too.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : weighting of use, weighted use (as it is the usage which is weighted here)
2 hrs
Thanks, Nikki! I think my suggested wording, when combined with the remainder, ought to yield a 'least-worst' solution in terms of clumsiness ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search