Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pondération de l\'utilisation
English translation:
Please see sentence given for explanation
French term
pondération de l'utilisation
Modes de recharge
Méthode de calcul : pondération de l’utilisation de chaque type de recharge en fonction de la fréquence.
I'm not sure whether this means 'weighing up' in a general sense or something more technical.
Any ideas appreciated.
Many thanks
Louise
4 | sentence | Daryo |
4 +1 | usage of... weighted... | Tony M |
Oct 26, 2013 18:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 4, 2013 12:52: Louise Etheridge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/845059">Louise Etheridge's</a> old entry - "pondération de l\'utilisation"" to ""sentence""
Proposed translations
sentence
"Modes de recharge
Méthode de calcul : pondération de l’utilisation de chaque type de recharge en fonction de la fréquence."
=
"Method of calculation: each method for recharging the battery was given a weighting proportional to its frequency of use"
"pondération" gives more than enough clues:
-- the sentence is about calculating the average length of the battery life;
-- there is at least two different modes / methods for recharging this battery, each leading to a different total "lifetime" of the battery i.e. one is preserving the longevity of the battery better than the other;
-- to calculate the estimated total lifespan of the battery, an average between the two "speed of ageing" is calculated, but not a simple average; that average is a "moyenne pondérée" (a "weighted average")
-- the "coefficient de pondération" / "weighting" given to each method of charging is (as one would expect) "en fonction de la fréquence." i.e. a recharging method used 70 % of the time will have a weighting of "70", all other methods together a weighting "30".
Many thanks for your thoughtful and detailed input Daryo, much appreciated! |
neutral |
GILLES MEUNIER
: Sentence est la traduction de pondération de l'utilisation ?
3 hrs
|
Does it look like? Looks more to me like the translation of the whole sentence. Unless my memory is playing tricks with me, the whole point of the business of translating was something about conveying meanings? You have MT for word-by-word, not my area …
|
usage of... weighted...
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: weighting of use, weighted use (as it is the usage which is weighted here)
2 hrs
|
Thanks, Nikki! I think my suggested wording, when combined with the remainder, ought to yield a 'least-worst' solution in terms of clumsiness ;-)
|
Discussion