02:27 Aug 29, 2000 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 00:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | final overall breakdown; (current) balances for all accounts [or: "for full settlement"] |
|
final overall breakdown; (current) balances for all accounts [or: "for full settlement"] Explanation: "We thank you in advance for kindly forwarding to us immediately, or absolutely as soon as possible, your Final Overall Breakdown, indicating the [current] balances for all of the accounts relating to the above-mentioned matter." A couple of notes: In French business usage, "en urgence" = "immediately," and "dès que possible" = "as soon as possible." The writer of your sentence is trying, somewhat awkwardly, to emphasize the time-sensitive nature of his/her request. As indicated above, the phrase "solde de tout compte" = "balances for all accounts." However, your writer may be abbreviating the standard phrase "pour solde de tout compte," which means "for full settlement." The rest of the letter should tell you which meaning is intended here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.