mémoire de Décompte Général Définitif, solde de tout compte

English translation: final overall breakdown; (current) balances for all accounts [or: "for full settlement"]

02:27 Aug 29, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: mémoire de Décompte Général Définitif, solde de tout compte
The sentence is as follows: Nous vous remercions à l'avance de bien vouloir nous adresser, dès que possible, en urgence votre mémoire de Décompte Général Définitif, solde de tout compte, pour l'affaire citée en object.
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 08:13
English translation:final overall breakdown; (current) balances for all accounts [or: "for full settlement"]
Explanation:
"We thank you in advance for kindly forwarding to us immediately, or absolutely as soon as possible, your Final Overall Breakdown, indicating the [current] balances for all of the accounts relating to the above-mentioned matter."

A couple of notes: In French business usage, "en urgence" = "immediately," and "dès que possible" = "as soon as possible." The writer of your sentence is trying, somewhat awkwardly, to emphasize the time-sensitive nature of his/her request.

As indicated above, the phrase "solde de tout compte" = "balances for all accounts." However, your writer may be abbreviating the standard phrase "pour solde de tout compte," which means "for full settlement." The rest of the letter should tell you which meaning is intended here.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 00:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafinal overall breakdown; (current) balances for all accounts [or: "for full settlement"]
Heathcliff


  

Answers


4 hrs
final overall breakdown; (current) balances for all accounts [or: "for full settlement"]


Explanation:
"We thank you in advance for kindly forwarding to us immediately, or absolutely as soon as possible, your Final Overall Breakdown, indicating the [current] balances for all of the accounts relating to the above-mentioned matter."

A couple of notes: In French business usage, "en urgence" = "immediately," and "dès que possible" = "as soon as possible." The writer of your sentence is trying, somewhat awkwardly, to emphasize the time-sensitive nature of his/her request.

As indicated above, the phrase "solde de tout compte" = "balances for all accounts." However, your writer may be abbreviating the standard phrase "pour solde de tout compte," which means "for full settlement." The rest of the letter should tell you which meaning is intended here.


Heathcliff
United States
Local time: 00:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search