08:19 Feb 16, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 09:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ministerial permit |
| ||
na | Ministerial authorization |
| ||
na | by ministerial order |
|
ministerial permit Explanation: ministerial permit: Dictionnaire de l'anglais économique et juridique, Livre de Poche 1996 Dictionnaire de l'anglais �conomique et juridique, Livre de Poche 1996 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ministerial authorization Explanation: A usual term in legal processes French-English Oxford Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by ministerial order Explanation: I would avoid saying act, code, statute or law. Had any of these been intended, the appropriate French word would have been used. Without further context, it is difficult to know what is being authorised. Instinctively it comes close to a decree but why not keep it as open as the French? A "ministerial order". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.