https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/32931-autorisation.html

AUTORISATION

English translation: by ministerial order

08:19 Feb 16, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: AUTORISATION
AUTORISATION MINISTERIELLE DU XX/XX/1999. Would this be best translated as act,(French) code, law, statutory instrument (British), etc.? All I can add is that it is tax-related. Thanks
CBG
English translation:by ministerial order
Explanation:
I would avoid saying act, code, statute or law. Had any of these been intended, the appropriate French word would have been used. Without further context, it is difficult to know what is being authorised. Instinctively it comes close to a decree but why not keep it as open as the French? A "ministerial order".
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:27
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naministerial permit
Fiona Busfield
naMinisterial authorization
Vladislav Madan
naby ministerial order
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


9 mins
ministerial permit


Explanation:
ministerial permit:

Dictionnaire de l'anglais économique et juridique, Livre de Poche 1996


    Dictionnaire de l'anglais �conomique et juridique, Livre de Poche 1996
Fiona Busfield
United Kingdom
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ministerial authorization


Explanation:
A usual term in legal processes


    French-English Oxford Dictionary
Vladislav Madan
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
by ministerial order


Explanation:
I would avoid saying act, code, statute or law. Had any of these been intended, the appropriate French word would have been used. Without further context, it is difficult to know what is being authorised. Instinctively it comes close to a decree but why not keep it as open as the French? A "ministerial order".

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: