Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
punaise rouge
English translation:
red flag
Added to glossary by
Yolanda Broad
Jan 19, 2003 16:40
21 yrs ago
3 viewers *
French term
punaise rouge
French to English
Bus/Financial
No, not a red drawing pin or some kind of bug!!! It really means a loss-making store in this retail group's chain. Here's some context:
"Ces ont des magasins que nous appelons "punaises rouges" puisque après 2 ans d'existence, ils restent déficitaires."
Is there an equivalent expression in English?
"Ces ont des magasins que nous appelons "punaises rouges" puisque après 2 ans d'existence, ils restent déficitaires."
Is there an equivalent expression in English?
Proposed translations
(English)
5 +2 | Mon commentaire | lien |
4 +2 | red sores (or red bugs) | cjohnstone |
4 +1 | red tide | Marian Greenfield |
1 | losers / sore thumbs | RHELLER |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Mon commentaire
a la reponse d cjohnstone s'est evanoui dans l'espace virtuel. Ce que je voulais dire, c'est qu'il doit avoir des punaises sur une carte du pays aux emplacements des magasins et avec differentes couleurs pour les chiffres d'affaire.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help - red flags it is !"
+2
5 mins
red sores (or red bugs)
red sores might do, c'est à dire les "nuls" (les plaies ouvertes de la boîte)...j'avoue que loa langue de votre client est un régal...bon courage et pour une fois je ne vous jetterai pas la pierres'il y a une rafale de questions comme je les appelle, car avec un français pareil on a vraiment besoin d'un coup de main!!!
+1
9 mins
red tide
they're referring to the flow of red ink... deficits.
the best analogy I can think of in English is <red tide>... What they're saying is these stores are bleeding cash and in English we might say they need to stem to the tide (or flow) of red ink.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 17:24:32 (GMT)
--------------------------------------------------
sea of red ink might also work.
the best analogy I can think of in English is <red tide>... What they're saying is these stores are bleeding cash and in English we might say they need to stem to the tide (or flow) of red ink.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 17:24:32 (GMT)
--------------------------------------------------
sea of red ink might also work.
Peer comment(s):
agree |
Louise Dupont (X)
2 mins
|
24 mins
losers / sore thumbs
what comes to mind
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 17:06:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I realize sore thumb is not the correct definition but they do \"stick out\"!
a more general idea could be \"red negatives\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 17:06:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I realize sore thumb is not the correct definition but they do \"stick out\"!
a more general idea could be \"red negatives\"
Something went wrong...