Glossary entry

French term or phrase:

préjudice soumis au recours

English translation:

claim subject to subrogation

Added to glossary by Buzzy
Apr 30, 2001 10:20
23 yrs ago
2 viewers *
French term

préjudice soumis au recours

French to English Bus/Financial
French legal document : details of a claim against the person having caused an accident for payment of costs incurred by the victim. Some of the amounts are "préjudice soumis au recours" and some of them are "préjudice non soumis au recours".

Proposed translations

1 hr
Selected

damage/prejudice/head of claim subject to referral to (court) X,

Your context probably indicates to which court the various heads of claim can be referred.

http://www.gov.nb.ca/justice/regl/85-68.htm
5(4) Le recours soumis au juge par écrit est entendu conformément à la loi et les Règles de procédure s’appliquent mutatis mutandis

http://www.gov.nb.ca/justice/regs/85-68.htm
5(4) A written referral to the Judge shall be heard in accordance with the Act and the Rules of Court apply mutatis mutandis.

droit 2 / 10



tort préjudice n. m.

Déf. :An injury to the person, property, or right of another not arising from contract; for example, slander, libel, trespass, and assault.A wrongful act committed by one person against another or that other's property; the breach of a legal duty imposed by law other than by contract. The word tort means "twisted" or "wrong".
Note :And its adjective "tortious" are to be seen frequently in trade union laws. Briefly, a tort is a private or civil wrong and a tortious act is a wrongful act. It is an example of the legal jargon that flourishes in most countries and makes laws difficult to understand; the only people who benefit are the professional lawyers who make their living out of it at the expense of ordinary people. In cases of doubt about the meaning of the legal phrasing in a law, a union has no alternative but to consult a lawyers.
[1990]

droit 6 / 10



damage préjudice n. m.

Note :((On trouve dans le document :)) préjudice (Code).
Note :((On trouve dans le document:)) damage (Code).


Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all - even if I have finally found what appears to be a more suitable answer (to do with subrogation), after more phone calls and a long time on the web! If anyone else is interested, I found some useful info on damages and compensation in various countries on a British government site, http://www.lawcom.gov.uk/library/lccp144/app-7.htm and http://www.lawcom.gov.uk/library/lccp148/apa.htm "
30 mins

damage for which there is a remedy

A tentative suggestion, the other item the being "damage for which there is no remedy" ... Or does "soumis au" suggest to you that these are damages that have or have not been included in the claim?
Something went wrong...
3 hrs

damage subject to legal recourse / damage not submitted

to legal resort (i.e., not made the object of a legal claim).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search