https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/599152-agr%C3%A9%C3%A9e-faisant-foi.html

agréée faisant foi

English translation: approved range being the final reference

13:15 Dec 21, 2003
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: agréée faisant foi
Le prix d'achat en C&F, exprime en US Dollars par Tonne Metrique, est base sur la moyenne arithmetique mensuelle des cotations moyennes (Hautes et Basses) telles que publiees par le Platt's EUROPEAN MARKETSCAN sous sa rubrique "CIF MED GENOVA/LAVERA" durant le mois calendaire de programmation (fourchette agreee faisant foi).


Thanks.
Ron Stelter
Local time: 21:28
English translation:approved range being the final reference
Explanation:
Faisant foi means that the "fourchette agréée" is what will be officially used in case there is a dispute.

"Le cachet de la poste faisant foi" is the most commonly used expression with this term. It means that if there is a dispute concerning the date a letter arrives or is sent, the final reference concerning this matter will be the date printed on the stamp by the postal service.
Selected response from:

donovan983
Local time: 04:28
Grading comment
Thank you very much.

Ron
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3approved range being the final reference
donovan983
3equally valid approved range
Francis MARC


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
equally valid approved range


Explanation:
Termium:
Domaine(s)
  – Translation
Domaine(s)
  – Traduction
 
equally valid Source

faisant foi Source

OBS – Each version being equally
valid. Source

O

Francis MARC
Lithuania
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6500
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
approved range being the final reference


Explanation:
Faisant foi means that the "fourchette agréée" is what will be officially used in case there is a dispute.

"Le cachet de la poste faisant foi" is the most commonly used expression with this term. It means that if there is a dispute concerning the date a letter arrives or is sent, the final reference concerning this matter will be the date printed on the stamp by the postal service.

donovan983
Local time: 04:28
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thank you very much.

Ron

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
36 mins

agree  NancyLynn
3 hrs

agree  Jose Paez
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: