Glossary entry

French term or phrase:

clientèle commerciale

English translation:

business customers/clients, business customer base

Added to glossary by Susan McDonald
Jul 15, 2011 07:08
13 yrs ago
1 viewer *
French term

clientèle commerciale

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) contract
This appears in a document for the sale of someone's business. It is in the title of the document:

"Cession de clientèle commerciale"

and appears at various points:

"Le Cédant vend par les présentes, en s'obligeant à toutes les garanties ordinaires et de droit, au Cessionnaire, qui accepte, la clientèle commerciale de vente en France métropolitaine, de produits diététiques et de compléments alimentaires auprès des clients salles de fitness ...."

"Ce fonds de commerce comprend notamment la Clientèle cédée mais également la clientèle commerciale conservée par le Cédant tel qu'indiqué ci-dessus"

I was thinking that this was the goodwill of the business, but is it the customer base? I would be grateful for some insights!
Change log

Jul 15, 2011 07:48: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "contract"

Jul 15, 2011 11:38: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Simon Mac, Yolanda Broad

Non-PRO (3): B D Finch, Rob Grayson, cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Susan McDonald (asker) Jul 15, 2011:
Actually, sometimes it might well be doggified! Point taken! However, sometimes I do feel as if I'm getting dog-like!! Have a great weekend.
B D Finch Jul 15, 2011:
Dogs Doggified might be taken to mean that you have become doglike! I think you are probably a canophile: http://wordinfo.info/unit/2726/page:10
Susan McDonald (asker) Jul 15, 2011:
Thanks I appreciate your comments - as I progress further through the document, it becomes more and more apparent what is actually being sold here. Which is the business customer base (or at least, a big chunk of it!).

By the way, I love the cute dog in your profile pic - am currently dog-sitting five dogs (three of them are ours), so am feeling quite doggified (hmm - wonder if that word should be Pro/Non-Pro? :-)) at the moment.
writeaway Jul 15, 2011:
business customer base as you said I hate the use of the terms 'pro' and 'non-pro'. they are very misleading imo. Difficult (requiring an expert) and easy are much clearer and show the category has nothing to do with the translator. Any pro translator can ask an 'easy' question after all. We all do when we have doubts.
Susan McDonald (asker) Jul 15, 2011:
Regarding non-pro To those of you who've expressed their feeling that this is a non-pro question: I do appreciate what a "clientele commerciale" is under normal circumstances - my question here is, does this fit within this context of a transfer document? :-)

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

business customers/clients

As opposed to retail or personal customers/clients.
Peer comment(s):

agree writeaway : but hardly a difficult/pro-level question
5 mins
Thanks. Yes, I've voted it Non-Pro.
agree ST Translations
21 mins
Thanks
agree piazza d
14 hrs
Thanks piazza
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks there. I really appreciate your time!"
-1
45 mins

Geschäftskunden

siehe Google links dazu.
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Wrong language!// No, I don't understand German.
6 mins
nonetheless good enough to serve as basis for business customers !
neutral writeaway : genau so einfach ist es. Aber hier is Französisch-Englisch, niet Französisch-Deutsch
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search