Arreté la présente facture de:

English translation: Current invoice total; Total to date

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Arreté la présente facture de
English translation:Current invoice total; Total to date
Entered by: Trudy Peters

22:11 Sep 6, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Invoice for medical services
French term or phrase: Arreté la présente facture de:
This appears at the bottom of an invoice by a doctor in Guinea, after

Payé au comptant
Reste à payer
*Arreté* la présente facture de:

Thanks in advance for your help!
Trudy Peters
United States
Local time: 21:41
Current invoice total
Explanation:
Similar question asked at Word Reference:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=955961

Answer given:

"This sounds to me like a bill that is produced at intervals for an ongoing commercial relationship, so every so often purchases made up to the latest billing point are added up and the latest bill is produced. But does it actually say "arrêter la présente facture"? I would have expected "arrêtée la présente facture" - and I would probably translate it as "current invoice total" or "invoice total up to and including [date]"

Example of a French invoice with this written at the bottom:

http://www.biztree.com/Modeles/Facture.html

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-09-06 23:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

There is another discussion here with many opinions as to how to translate these words:

http://www.aida.translatorscafe.com/tcTerms/KA/thQuestion.as...
Selected response from:

Claire N.
Local time: 21:41
Grading comment
Thanks, clain, for your answer and the links.
I went with "Total to date" in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Current invoice total
Claire N.


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Current invoice total


Explanation:
Similar question asked at Word Reference:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=955961

Answer given:

"This sounds to me like a bill that is produced at intervals for an ongoing commercial relationship, so every so often purchases made up to the latest billing point are added up and the latest bill is produced. But does it actually say "arrêter la présente facture"? I would have expected "arrêtée la présente facture" - and I would probably translate it as "current invoice total" or "invoice total up to and including [date]"

Example of a French invoice with this written at the bottom:

http://www.biztree.com/Modeles/Facture.html

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-09-06 23:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

There is another discussion here with many opinions as to how to translate these words:

http://www.aida.translatorscafe.com/tcTerms/KA/thQuestion.as...

Claire N.
Local time: 21:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 115
Grading comment
Thanks, clain, for your answer and the links.
I went with "Total to date" in the end.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson
7 hrs
  -> Thanks!

agree  mimi 254
9 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search