09:05 Dec 15, 2003 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 04:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Leave it as is |
| ||
4 +1 | trade sector code |
|
Leave it as is Explanation: I think it's too typically french. Maybe you can just explain these acronyms : NAF : Nomenclature des Activités Françaises APE : Activité Principale Exercée Bye, Jean-Marie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trade sector code Explanation: As victorhugo says, one option is to leave them as they are. Another is to explain them. They are the coding system for "trade sectors" (some people prefer other terms, I prefer this one) - basically a code describing what a company does - what business it is in, what it makes/manufactures, what service it provides, etc. The UK and US equivalent is SIC (Standard Industrial Classification) The EU now has a standard called NACE - I forget what it stands for off the top of my head. What you put will depend on your context. You could look in the kudoz glossary for other options - this question gets asked about once a month, it seems to me !! -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2003-12-15 09:32:45 GMT) -------------------------------------------------- (NB It\'s not important, but altho the UK and the US both call their code systems SIC, the coding itself is different) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.