le cautionnement et l'octroi de garanties

English translation: Bonding and the providing of guarantees

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le cautionnement et l\'octroi de garanties
English translation:Bonding and the providing of guarantees
Entered by: Anne Greaves

19:54 Mar 12, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Articles of association
French term or phrase: le cautionnement et l'octroi de garanties
Another question related to the articles of association of a Belgian company. Just not sure quite what's meant here. I have put "the guaranteeing and granting of securities" not sure whether that's right or not.
Thanks for any help!

La société a pour objet tant en Belgique qu'à l'étranger, pour compte propre ou pour compte de tiers :........
le cautionnement et l’octroi de garanties au profit de toute personne (y compris en couverture d’engagements de tiers) ;
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 20:45
Bonding and the providing of guarantees
Explanation:
L'octroi de garanties doesn't necessarily mean security guarantees. It would need a word meaning "securities" to be clearly referring to that; whatever the object is, that's the thing being guaranteed. For instance, l'octroi de garanties de prêt = loan guarantees (i.e. A borrows money from B, and C, the Belgian company, guarantees that loan, i.e., promises B that if A fails to pay it all back then C will pay it).

So without a word indicating what's to be guaranteed (loans, securities, etc.), I would just say the granting (or underwriting, or providing) of guarantees.

As for cautionnements, I think that's a specific type of guarantee, a la construction bonds ("If A doesn't build this building they've contracted to build, then we will get it finished, and at the same cost to you that A originally promised"). So the translation would be bonding.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 15:45
Grading comment
Many thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bonding and the providing of guarantees
Eliza Hall
4 -1to secure and provide guarantees
Francois Boye
Summary of reference entries provided
Confirmation of your translation?
Peter Field

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bonding and the providing of guarantees


Explanation:
L'octroi de garanties doesn't necessarily mean security guarantees. It would need a word meaning "securities" to be clearly referring to that; whatever the object is, that's the thing being guaranteed. For instance, l'octroi de garanties de prêt = loan guarantees (i.e. A borrows money from B, and C, the Belgian company, guarantees that loan, i.e., promises B that if A fails to pay it all back then C will pay it).

So without a word indicating what's to be guaranteed (loans, securities, etc.), I would just say the granting (or underwriting, or providing) of guarantees.

As for cautionnements, I think that's a specific type of guarantee, a la construction bonds ("If A doesn't build this building they've contracted to build, then we will get it finished, and at the same cost to you that A originally promised"). So the translation would be bonding.


Eliza Hall
United States
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
10 hrs

agree  B D Finch: Alternatively: the bonding and provision of guarantees.
1 day 13 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to secure and provide guarantees


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-03-13 23:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Secure

To assure the payment of a debt or the performance of an obligation; to provide security.

A debtor "secures" a creditor by giving him or her a lien, mortgage, or other security to be used in case the debtor fails to make payment


Francois Boye
United States
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: In that context "secure" is too ambiguous and would be generally (mis)understood to mean "to obtain".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference: Confirmation of your translation?

Reference information:
Reverso seems to confirm your translation:

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-03-12 20:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference that may be of use:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...


    https://context.reverso.net/translation/french-english/le+cautionnement+et+l%27octroi+de+garanties
Peter Field
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search