Glossary entry

French term or phrase:

les frais de déplacement en

English translation:

travel expenses in/within/inside

Added to glossary by Deborah Workman
Nov 19, 2004 02:26
20 yrs ago
6 viewers *
French term

les frais de déplacement en

Non-PRO French to English Other Business/Commerce (general)
From the phrase:
Taux journaliers (incluent les frais de déplacement en France métropolitaine)

Would this be travel expenses within? Relocation expenses to? IExpenses while in? Rate differential for? Something else?

Discussion

Non-ProZ.com Nov 19, 2004:
To my knowledge, France, but the phrase appears in international tender guidelines
CMJ_Trans (X) Nov 19, 2004:
so what country are we in here?
Non-ProZ.com Nov 19, 2004:
It is the additional bit "en" that has thrown me off course.
Non-ProZ.com Nov 19, 2004:
Thank you, mdcdc, for your answer. Would this then be traveling expenses "within, "to" or "while in"?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

in Metropolitan France

You may simply use "in", however,
Short of context, this does not appear to mean relocation expenses or a differencial. I think there is a fixed daily rate which comprises travel expenses in Metropolitan France only.

"while in" would better apply in the specific circumstances where the travel was only taking place in Metropolitan France or in other French territories or departments (DOM/TOM).

"within" is more general, and may be used universally if the object of the sentence is to differenciate the travel/ling expenses in metropolitan France from expenses anywhere else;
Peer comment(s):

agree writeaway : or inside Metropolitan France, but within is fine
2 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, traviata. Your answer got to the heart of my problem which was the scope/nature of travel expenses to be included in the daily rate."
+8
7 mins

travel expenses

sometimes also travelling expenses.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-11-19 06:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"ncluding travel expenses in France

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-11-19 06:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: including ....
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : or : travel fees
19 mins
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
agree Patrice
1 hr
agree Hacene : absolutely, but to Thierry, fees are not refunded, whereas expenses are to be claimed back and refunded
3 hrs
Absolutely
agree francofille : Yes, and though the translation itself is correct, the idea of reimbursing daily travel expenses to get to work (like in France with the Carte Orange) is definitely not a direct translation in the US!!
4 hrs
Unless you are coming from the US and are traveling in France for business. In that case the trip (by car/subway/cab) from your hotel to the office/lab/etc. is considered to be part of the expenses.
agree remy
6 hrs
agree Shaila Kamath
1 day 16 mins
agree Claudine Seynaeve
3 days 10 hrs
Something went wrong...
5 hrs

I think it depends on the home base of those concerned... (read on)

For example, if this concerns people living and working in "metropolitan France" than it means that the rates are not only for trips abroad but ALSO applicable they are "en déplacement" within Met. France itself.

Daily rates (per diem) (including for business trips within MF itself)

If the people are living and working elsewhere, we would need to know where to be sure of our answer....
Something went wrong...
5 hrs

see comment below...

As CMJ says, it does depend a bit on the 'home base' of the person doing the travelling; however, my inclination with that 'en' would be to render it as 'within' --- it seems to me as if they are specifically excluding travel expenses outside France (whichever direction they're in!)

This type of phrase is often used when talking about carriage charges, etc., and I feel convinced that 'within' is needed to convey the same sense of limitation that I believe is intended by the original

"Postal rates within the UK are lower than those to the rest of Europe" does NOT mean the same as "Postal rates in the UK are lower than those in the rest of Europe"
Something went wrong...
13 hrs

travelling expenses(or costs)

"les frais de déplacement" = travelling expenses (or costs).
ref: Collins Robert French-English 21st Century Edition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search