10:51 Apr 10, 2005 |
French to English translations [Non-PRO] Business/Commerce (general) / Conditions générales de vente/ General terms of sale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | force majeur |
| ||
5 | act of God ; circumstances outside one's control ; cause outside one's control |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
force majeur Explanation: This came up the other day - generally accepted that it's fine to leave it as is in most situations -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-04-10 10:56:01 GMT) -------------------------------------------------- er, majeurE, of course :-) Do a kudoz search on \"force majeure\" (or indeed on \"force majeur\" !) and you\'ll see 5 examples where it\'s been left as \"force majeure\". Standard English legal/business term. |
| |
Grading comment
| ||