régissant les parties

English translation: governing the parties

French term or phrase:régissant les parties
English translation:governing the parties
Entered by: Barbara Cochran, MFA

19:44 Jun 14, 2015
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Divorce decree
French term or phrase: régissant les parties
I am translating a very poorly-written divorce decree issued in Cameroon. I will be adding a translator's note to this effect, but I am just trying to grapple with the intended meaning of one more part. The paragraph reads:

"Attendu que (name of plaintiff) a versé au dossier un certificat médical légal attestant des violences de son époux et constant régissant les parties qu'au regard de la loi".

So far I have:

"Whereas (name of plaintiff) has submitted to the file a legal medical certificate attesting to the violent actions of her husband and ......."

I am wondering if "constant" should be after "violences", but there is no agreement! Even if I assume this, I am lost. I would normally translate "régissant les parties" as "governing the parties", but it doesn't seem to link in with the first part of the sentence. And should it be "au regard de la loi"? Perhaps the "que" is superfluous...

Qui sait....?!

Anne Bitton
United Kingdom
Local time: 17:37
governing the parties
Reference: The Council of Europe French/English Legal Dictionary
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 12:37
Grading comment
Thanks for consolidating Barbara.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
2 +5governing the parties
Barbara Cochran, MFA

Discussion entries: 8



23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
governing the parties

Reference: The Council of Europe French/English Legal Dictionary

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for consolidating Barbara.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: yes, that's what it's supposed to mean, but there’s a small fly in the ointment: it fits in this sentence like a square peg in a round hole … so the whole sentence has to be dissected to find out what was the intended meaning - if possible
33 mins
  -> Yes, that is what it means, and given the convoluted nature of the source text, it's up to the asker to work the phrase into her overall rendition.

agree  AllegroTrans: the rest of the sentence may be obscure but I don't think this part can have any other meaning
1 hr
  -> Thanks, AllegroTrans.

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
  -> Thanks, Patricia.

agree  writeaway: any other Fr-En would have given the same translation.
3 hrs
  -> Thanks, writeaway.

agree  John Holland
11 hrs
  -> Thanks, John.

agree  Nikki Scott-Despaigne: régir = govern. That is actually the easy part of this extract. The tricky bit comes before.
12 hrs
  -> Thanks, Nikki.
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: