Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
@philgoddard, if I were a translation agency and one of my translators posted on a public website the name of a person in an official government document, I would never send that translator another job. It's not really relevant that the name may be of a public official. These documents have personal information in them, and are to be kept confidential. When I post regarding these documents, I keep this in mind.
There is just the trouble with my conseiller général theory that Paris does not have a conseil général. It has le Conseil de Paris, which is: "l'assemblée délibérante de Paris, possédant à la fois les attributions d'un conseil municipal (Paris en tant que commune) et celles d'un conseil départemental", according to https://fr.wikipedia.org/wiki/Conseil_de_Paris . Although the Conseil de Paris includes the functions of a conseil général in addition to being a conseil municipal, it would be odd, in an official document, to mention the name of an administrative entity that does not exist.
Haha, yes I know conseil général is irrelevant. I was just expressing the (sometimes) futility of the search for the meaning of initials/acronyms. I hadn't thought of searching on the name. I'll do that.
A conseil général has nothing to do with a wedding in France. Perhaps this adjoint au maire is also a conseiller général, but you have blacked out the name, so we can't check that online. The name of an adjoint au maire can't be confidential.
Manoj Chauhan India Local time: 14:37 Works in field Native speaker of: English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.