Dec 9, 2006 19:23
18 yrs ago
French term
organisation
French to English
Law/Patents
Cinema, Film, TV, Drama
Agreement for a vocal performance
I'm having difficulty with this deceptively transparent translation, which you can see in context below (see the sentence between the dashes):
"Les Episodes à enregistrer font l’objet de propositions artistiques de l’ARTISTE quant à la Prestation à effectuer, et le choix en est décidé d’un commun accord. Toutefois, en cas de désaccord, l’avis du PRODUCTEUR prévaudra, sauf motif artistique valable invoqué par l’ARTISTE.
Avant l’enregistrement, l’ARTISTE aura entièrement mis au point son programme.
---------L’organisation des séances d’enregistrement sera fixée par le PRODUCTEUR ou son mandataire dans le cadre d’un budget global------------.
Le PRODUCTEUR aura l’initiative de toute décision concernant plus généralement l’organisation de l’enregistrement.
Le PRODUCTEUR assurera la direction technique et artistique des enregistrements et décidera s’ils sont techniquement réussis."
If I go with a simplified version, e.g. "The Producer shall organise the recording sessions..." then I lose all notion of 'fixer'. Does this matter? Am I just tired and stupid tonight? Answers on a postcard (or posted below), please...
"Les Episodes à enregistrer font l’objet de propositions artistiques de l’ARTISTE quant à la Prestation à effectuer, et le choix en est décidé d’un commun accord. Toutefois, en cas de désaccord, l’avis du PRODUCTEUR prévaudra, sauf motif artistique valable invoqué par l’ARTISTE.
Avant l’enregistrement, l’ARTISTE aura entièrement mis au point son programme.
---------L’organisation des séances d’enregistrement sera fixée par le PRODUCTEUR ou son mandataire dans le cadre d’un budget global------------.
Le PRODUCTEUR aura l’initiative de toute décision concernant plus généralement l’organisation de l’enregistrement.
Le PRODUCTEUR assurera la direction technique et artistique des enregistrements et décidera s’ils sont techniquement réussis."
If I go with a simplified version, e.g. "The Producer shall organise the recording sessions..." then I lose all notion of 'fixer'. Does this matter? Am I just tired and stupid tonight? Answers on a postcard (or posted below), please...
Proposed translations
(English)
4 +6 | arrangements (for the recording sessions) | Steven Capsuto |
4 | The recording sessions will be organized by | Laurel Clausen |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
arrangements (for the recording sessions)
One option.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-09 19:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Arrangements for the recording sessions will be determined by the PRODUCER or the producer's designee, within the limits of an overall budget.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-09 19:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Arrangements for the recording sessions will be determined by the PRODUCER or the producer's designee, within the limits of an overall budget.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, this is one hundred percent what I was looking for."
26 mins
The recording sessions will be organized by
another way of saying this
Something went wrong...