Aug 7, 2007 16:44
17 yrs ago
3 viewers *
French term
faire le mariole
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
comedy
I am trying to understand a phrase that one TV character uses when mocking another. He says:
Et ainsi se finit la scène de « Maitre Mariole et de ses gaudrioles »
I know that there is an expression 'faire le mariole', but I can't find an explanation for its meaning.
Thanks.
Thanks.
Et ainsi se finit la scène de « Maitre Mariole et de ses gaudrioles »
I know that there is an expression 'faire le mariole', but I can't find an explanation for its meaning.
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Smart Alec
This might be suitable for your "Maître Mariole".
Be aware of the different meanings of "gaudriole", for one of which "Clever Dick" might be more appropriate.
"Mariole" comes from the Italian mariulo, meaning "félon" or "filou", apparently/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-07 21:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
If the tone of the document permits, you could always say
"Smart Alec and his smart-arsing around". No rhyme, but you get alliteration, assonance ("arsonance" for some), and whatever it is when you simply repeat a word. For the purists.
Be aware of the different meanings of "gaudriole", for one of which "Clever Dick" might be more appropriate.
"Mariole" comes from the Italian mariulo, meaning "félon" or "filou", apparently/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-07 21:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
If the tone of the document permits, you could always say
"Smart Alec and his smart-arsing around". No rhyme, but you get alliteration, assonance ("arsonance" for some), and whatever it is when you simply repeat a word. For the purists.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
Try to be smart
try to be smart/clever
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-08-07 17:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
a clever dick (British & Australian)
someone who tries too hard to show that they are clever, in a way which annoys other people.
He's such a clever dick, talking loudly on the phone.
http://idioms.thefreedictionary.com/clever dick
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-08-07 17:05:30 GMT)
--------------------------------------------------
a clever dick (British & Australian)
someone who tries too hard to show that they are clever, in a way which annoys other people.
He's such a clever dick, talking loudly on the phone.
http://idioms.thefreedictionary.com/clever dick
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Hi there! "Clever Dick" might be particularly appropriate!
1 hr
|
Hiya! Do you mean for me? ;)
|
+1
40 mins
Joker / funnyman / Waster / prankster
I see it more as being funny, doing non-sense jokes...
Clown - Fool would work too.
"Trying to be smart" may be a bit too strong in that context.
Clown - Fool would work too.
"Trying to be smart" may be a bit too strong in that context.
51 mins
showing off
the alternative given by Collins Robert for "trying to be clever".
They are not really synonymous, so you need to look carefully at your context...
They are not really synonymous, so you need to look carefully at your context...
7 hrs
to act like a hotshot (the scene of Mr. Hotshot lying with his hot-to-trots)
Hello,
This would be an appropriate term in American English.
hotshot = a person of impressive skill and daring, especially one who is highly successful and self-assured.
I'd translate "la scène de Maître Mauriole et de ses gaudrioles" as
"the scene of Mr. Hotshot lying with his hot-to-trots" (to keep the rhyme in English, too)
Although the French doesn't refer to women as being "hot-to-trot", they most likely are to "Mr. Hotshot."
I hope this helps.
This would be an appropriate term in American English.
hotshot = a person of impressive skill and daring, especially one who is highly successful and self-assured.
I'd translate "la scène de Maître Mauriole et de ses gaudrioles" as
"the scene of Mr. Hotshot lying with his hot-to-trots" (to keep the rhyme in English, too)
Although the French doesn't refer to women as being "hot-to-trot", they most likely are to "Mr. Hotshot."
I hope this helps.
Something went wrong...