International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

PUPITRE PORTABLE TACTILE

English translation: portable touch-screen control console

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pupitre portable tactile
English translation:portable touch-screen control console
Entered by: Tony M

12:49 Dec 10, 2016
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / technologie
French term or phrase: PUPITRE PORTABLE TACTILE
Bonjour,

je travaille actuellement à la traduction d'un document marketing (EN>FR) concernant un pupitre portable tactile.

Concrètement, il s'agit d'une sorte de console déportée, portable et tactile, qui permet de contrôler tous les équipements scéniques sur un plateau de tournage. Il peut se poser sur un suport à roulettes type (vrai) pupitre, ou au bras avec des sangles et est sans fil pour permettre la liberté de mouvements.

A ma place, comment donc traduiriez-vous "pupitre portable tactile" ?
Et quelles sont vos idées pour la traduction de la 'régie' (dans le sens 'la salle de régie' technique)?

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Bon weekend à tous !

Santi
santillane
France
Local time: 16:53
portable touch-screen control console
Explanation:
If I were describing this in EN, I would probbaly naturally call it a '(control) console' — you could easily omit 'control' if the function is made clear elsewhere, e.g. "all lights are controlled from a portable console"

You might also refer to it as a 'desk' (sound desk, lighting desk) — though in the absence of further qualification, I think that does rather tend to conjure up images of a free-standing piece of furniture — though perhaps less so these days, where more and more models seem to be table-top designs.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2016-12-12 22:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

The description given in the source text: « Il peut se poser sur un support à roulettes ..., ou au bras avec des sangles » seems to clearly indicate this is a comparatively larger device than a mere 'hand-held remote control'; the fact it can be strapped on the forearm suggests it might be some kind of 'tablet' device, and even if it were, I don't think 'control console' would be out of place (certainly no more so than calling it a 'pupitre'!)— though of course, if you know for sure what actual form it takes, it might be best to say so; that well-known contrast between FR and EN, where one often emphasizes the function whereas the other emphasizes the form.

I suspect the name given to it here 'pupitre' (my suggestion 'console') is more about the function it fulfils, rather than the literal, physical form it takes; this is almost certainly going to include some kind of computer screen that in some way 'mimics' the setup being controlled.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 16:53
Grading comment
Thanks for this full answer !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1portable touch-screen control console
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pupitre portable tactile
portable touch-screen control console


Explanation:
If I were describing this in EN, I would probbaly naturally call it a '(control) console' — you could easily omit 'control' if the function is made clear elsewhere, e.g. "all lights are controlled from a portable console"

You might also refer to it as a 'desk' (sound desk, lighting desk) — though in the absence of further qualification, I think that does rather tend to conjure up images of a free-standing piece of furniture — though perhaps less so these days, where more and more models seem to be table-top designs.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2016-12-12 22:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

The description given in the source text: « Il peut se poser sur un support à roulettes ..., ou au bras avec des sangles » seems to clearly indicate this is a comparatively larger device than a mere 'hand-held remote control'; the fact it can be strapped on the forearm suggests it might be some kind of 'tablet' device, and even if it were, I don't think 'control console' would be out of place (certainly no more so than calling it a 'pupitre'!)— though of course, if you know for sure what actual form it takes, it might be best to say so; that well-known contrast between FR and EN, where one often emphasizes the function whereas the other emphasizes the form.

I suspect the name given to it here 'pupitre' (my suggestion 'console') is more about the function it fulfils, rather than the literal, physical form it takes; this is almost certainly going to include some kind of computer screen that in some way 'mimics' the setup being controlled.

Tony M
France
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 386
Grading comment
Thanks for this full answer !
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your quick and very helpful answer !! ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sporran
39 mins
  -> Thanks, Sporran!

neutral  GILOU: on voit beaucoup plus hand-held dans les guides
5 hrs
  -> Yes, but this is clearly a great deal more than simply a hand-held remote control! Note it specifically says: "Il peut se poser sur un support à roulettes type (vrai) pupitre, ou au bras avec des sangles..." — so clearly too large to be 'hand-held'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search