poste HT coupure

03:45 Oct 17, 2018
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Asbestos report - descpription of areas and items in a building
French term or phrase: poste HT coupure
This is given as the location where some sort of sample was taken for asbestos testing. I thought it could perhaps be "poste haut tension coupure" - so something like "high tension post break"? But I can't be sure.

As I've said in a few other posts now, I'm primarily a business and legal translator (the text was primarily legal) and don't have a technical background.
Vivien Green
United Kingdom

Summary of answers provided
3power cut-off/isolator switch panel
B D Finch
2HV breaker / isolator room
Tony M



2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
HV breaker / isolator room

I ony give this low confidence siply because the FR term 'poste' is so general and used in so many different ways, it is difficult to know for sure the best translation without knowing the actual form it takes in any given situation: it basically means 'the place where something happens / is done' — and here, that 'something' is the 'coupure' of the incoming HV supply (one may assume). In EN, we would probably more usually describe it on the basis of 'what it houses' — in this case, whatever it is that is used to provide this 'coupure'; again, without more specific information, we need to find a word for 'devices that provide "coupure"' — and without more information to clarify, we can reasonably assume this would be a 'breaker', or perhaps more apporpriately, an 'isolator'.

When messing around with high voltages, there are often quite impressive sparks, hence why there might be a fire risk and thus why asbestos might be expected to be found.

A whole other question arises as to what they mean by 'HT' — according to the function, this terms is relative and may be used in different ways; we don't have enough context to do anything other than stick to the literal translation HT > HV — even though, technically, this voltage may not be quite as 'high' as that would normally imply!

In cases like this, you may find it useful to collaborate on your project with another, technical translator; I work like this with a umber of colleagues who are legal translators, but get me to deal with the technical bits for them; it is a safer bet than trying to do it term-by-term, as one really needs to get a whole picture of the overall context.

Tony M
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1198
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
power cut-off/isolator switch panel

Another possibility.

B D Finch
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 877

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'poste' is not usually used for any kind of 'switch panel' (though it may be a 'switchayrd'); and 'power cut-off' is not really a very technical description; and finally, the 'HT' is crucial here and cannot be omitted.
2 hrs
  -> I've come across "poste" being used for rooms, desks and panels. It seems to be used fairly loosely. I bow to your better judgement on "HT" and "power cut-off" switches do seem to relate more to battery power.
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search