French term
aux harmonies de terre de Sienne
I am unsure as to whether it is acceptable to talk about harmonies in English when referring to colours. This is the sentence, which is describing a nail varnish:
X habille les ongles d’une laque pure aux harmonies de terre de Sienne.
Do you think that burnt umber harmonies or burnt umber shades would be suitable, or does anyone have a more appropriate suggestion?
Many thanks for your help!
3 +7 | shades of (burnt) sienna | Miranda Joubioux (X) |
Nov 2, 2009 13:51: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
shades of (burnt) sienna
It's better sounding that 'umber' and there's quite a few ghits for it with cosmetics.
agree |
Carol Gullidge
: or harmonious shades. And agree with sienna
7 mins
|
Thanks Carol
|
|
agree |
Emma Paulay
9 mins
|
Thanks Emma
|
|
agree |
Helen Shiner
30 mins
|
Thanks Helen
|
|
agree |
Philippa Smith
44 mins
|
Thanks Philippa
|
|
agree |
Lianne Wilson
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Evans (X)
5 hrs
|
Thanks
|
Discussion