Nov 2, 2009 12:34
15 yrs ago
1 viewer *
French term

aux harmonies de terre de Sienne

French to English Marketing Cosmetics, Beauty colours
Hello,

I am unsure as to whether it is acceptable to talk about harmonies in English when referring to colours. This is the sentence, which is describing a nail varnish:

X habille les ongles d’une laque pure aux harmonies de terre de Sienne.

Do you think that burnt umber harmonies or burnt umber shades would be suitable, or does anyone have a more appropriate suggestion?

Many thanks for your help!
Proposed translations (English)
3 +7 shades of (burnt) sienna
Change log

Nov 2, 2009 13:51: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Marcia Liddle BA(Hons), MA, ACIL (asker) Nov 9, 2009:
Thanks very much for clearing this up B D Finch!
B D Finch Nov 2, 2009:
Sienna, not umber Sienna and umber are different earth colours. Umber is more yellowish and sienna more reddish. Both of them are used in raw (naturelle) or burnt (brulée) forms, the latter gives a richer tone.

Proposed translations

+7
18 mins
Selected

shades of (burnt) sienna

This I'd opt for.
It's better sounding that 'umber' and there's quite a few ghits for it with cosmetics.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : or harmonious shades. And agree with sienna
7 mins
Thanks Carol
agree Emma Paulay
9 mins
Thanks Emma
agree Helen Shiner
30 mins
Thanks Helen
agree Philippa Smith
44 mins
Thanks Philippa
agree Lianne Wilson
1 hr
Thanks
agree Verginia Ophof
3 hrs
Thanks
agree Evans (X)
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help Miranda! And yes you are of course right about sienna."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search