https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/education-pedagogy/2059000-grade-vs-candidature.html

Grade vs. Candidature

English translation: Candidature=yrs 1 & 2, Grade=yrs 3-5

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Grade vs. Candidature
English translation:Candidature=yrs 1 & 2, Grade=yrs 3-5
Entered by: Sheila Wilson

02:44 Jul 31, 2007
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Belgian transcripts
French term or phrase: Grade vs. Candidature
I thought I posted this earlier, but it doesn't appear to have gone through. Apologies if it comes through twice. I'm not terribly familiar with the Belgian univ. system and have a transcript that lists both "grade" and "candidature" after the years at the top. I've searched the past queries and seen lots of posts with, for example, "1ere candidature" being the "first year of study" and "grade" seems to be short for "annee de grade de (+field of study - pharmaceutics here). But I'm still confused on the difference. Here is how it appears in the document:
1986-1987 2eme candi
1987-1988 1er grade
1989-1990 1er grade
1990-1991 2e grade
1991-1992 3e grade
charivoss (X)
Local time: 01:48
Candidature=yrs 1 & 2, Grade=yrs 3-5
Explanation:
I'm not familiar with the Belgian system either but research seems to show that it's the same as the Grandes Ecoles in France ie 2 years of general study followed by 3 years of specialisations.

Students are accepted into either of the first 2 years depending on their academic level eg they can sometimes transfer from another course directly into 2eme candidature on passing exams and interviews.

In English, for those who attend the French Grandes Ecoles we normally talk about "two years of intensive undergraduate studies perparing for admission to a Grande Ecole", but here I'd say you could use Foundation years.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-31 06:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, I'd just go for years 1-5
Selected response from:

Sheila Wilson
Spain
Local time: 06:48
Grading comment
Thanks for the input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Candidature=yrs 1 & 2, Grade=yrs 3-5
Sheila Wilson


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Candidature=yrs 1 & 2, Grade=yrs 3-5


Explanation:
I'm not familiar with the Belgian system either but research seems to show that it's the same as the Grandes Ecoles in France ie 2 years of general study followed by 3 years of specialisations.

Students are accepted into either of the first 2 years depending on their academic level eg they can sometimes transfer from another course directly into 2eme candidature on passing exams and interviews.

In English, for those who attend the French Grandes Ecoles we normally talk about "two years of intensive undergraduate studies perparing for admission to a Grande Ecole", but here I'd say you could use Foundation years.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-31 06:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, I'd just go for years 1-5

Sheila Wilson
Spain
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Grading comment
Thanks for the input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  veratek: with French explanation, I'm also not familiar with the Belgian system - shouldn't be too hard to research
1 hr
  -> Thanks

neutral  Richard Benham: This is the pre-Bologna system. There was a 2-year diploma called a "candidature" (similar to French DEUG} followed by a two-year "licence" (but equivalent to French "maĆ®trise"). Here, however, it must be a 5-year course, e.g. law, engineering.
1 hr
  -> Thanks for the info Richard. This is pharmaceutics, which seems to be 5 years
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: