bobine

English translation: coil / winding / inductor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bobine
English translation:coil / winding / inductor
Entered by: Tony M

10:51 Nov 20, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / thermostat
French term or phrase: bobine
il a pu être constaté
- qu'il s'agit bein d'une résistance pure, sans aucun déphasage pouveant être due à des "self" (bobine) or des capacités (condensateurs)
- l'intensité relevé est inférieur à celle toleré par le constructeur du thermostate et par celle du relais..
I've translated it by - it is indeed a pure resistor with no phase difference possibly due to “self” (coil) or capacities (capacitors). but this doesn't mean anything really to me - is it understandable for a specialist? Any help greatly appreciated (comes from an insurance adjuster's report)
Zonia Clissold
Local time: 03:06
coil [but could also be 'winding', see body text for explanation!]
Explanation:
Depending on what this device is that is being measured, it is possible that the 'bobine' would need to be translated by 'winding' — for example, if the piece of equipment under suspicion is a transformer or motor. You would need to explain a bit more of the context for me to be able to be sure about that one.

Your proposed translation is a bit off, I would suggest this as being a better way of expressing it:

"it is indeed a pure resistance, free from any phase shift that might have been due to reactance (coil) or capacitance (capacitors). "

Note that we are talking here about the 3 characteristics of an impedance, i.e. resistance / inductance (or reactance) / capacitance — in EN, I would suggest making these singular, unless for some specific reason the multiplicity of their nature is of especial significance (wouldn't usually be the case in the sentence as given)

Strictly speaking, I'd have expected the 'bobine' to be plural (agreeing with the « des "self" » as well as the 'condensateurs' — this might be a mere slip, unless of course the device in question contains only one coil but several capacitors...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-20 23:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

CH is right, in saying that 'inductance' could replace 'reactance', though personally, I feeel that the latter sits better in the context as given.

On the other hand, I don't quite agree that 'inductors' could be dropped in equally well instead; we are clearly talking about the inductance of [some kind of inductor], yes, just as we are talking about the capacitance of capacitors.

Indeed, 'inductor' would be another possible translation to be considered for 'bobine' — we're clearly talking about some kind of wound component, but it's impossible to know which without more context.

Personally, I interpret the discussion given in the context as being largely academic, since what they are saying is that NEITHER of these 2 things is present in the situation under consideration; so the implication may well be that the load being driven did not contain any form of inductive component, whether it be a coil, a winding or an inductor; the only further comment I would make is that the latter term would only really be used for a component that existed deliberately for the purpose of introducing a reactive element, whereas the first 2 would do it inadvertently...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2coil [but could also be 'winding', see body text for explanation!]
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
coil [but could also be 'winding', see body text for explanation!]


Explanation:
Depending on what this device is that is being measured, it is possible that the 'bobine' would need to be translated by 'winding' — for example, if the piece of equipment under suspicion is a transformer or motor. You would need to explain a bit more of the context for me to be able to be sure about that one.

Your proposed translation is a bit off, I would suggest this as being a better way of expressing it:

"it is indeed a pure resistance, free from any phase shift that might have been due to reactance (coil) or capacitance (capacitors). "

Note that we are talking here about the 3 characteristics of an impedance, i.e. resistance / inductance (or reactance) / capacitance — in EN, I would suggest making these singular, unless for some specific reason the multiplicity of their nature is of especial significance (wouldn't usually be the case in the sentence as given)

Strictly speaking, I'd have expected the 'bobine' to be plural (agreeing with the « des "self" » as well as the 'condensateurs' — this might be a mere slip, unless of course the device in question contains only one coil but several capacitors...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-20 23:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

CH is right, in saying that 'inductance' could replace 'reactance', though personally, I feeel that the latter sits better in the context as given.

On the other hand, I don't quite agree that 'inductors' could be dropped in equally well instead; we are clearly talking about the inductance of [some kind of inductor], yes, just as we are talking about the capacitance of capacitors.

Indeed, 'inductor' would be another possible translation to be considered for 'bobine' — we're clearly talking about some kind of wound component, but it's impossible to know which without more context.

Personally, I interpret the discussion given in the context as being largely academic, since what they are saying is that NEITHER of these 2 things is present in the situation under consideration; so the implication may well be that the load being driven did not contain any form of inductive component, whether it be a coil, a winding or an inductor; the only further comment I would make is that the latter term would only really be used for a component that existed deliberately for the purpose of introducing a reactive element, whereas the first 2 would do it inadvertently...

Tony M
France
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blavatsky
7 hrs
  -> Thanks, blavatsky!

agree  Charles Hawtrey (X): Can't really add anything much to this detailed reply. In this case I'd probably have written "inductance" or possibly "inductors" for "self". Better context useful, though - start a few lines before. is the writer of the original really fult competent?
11 hrs
  -> Thanks, Charles! I tried 'inductance' originally, but decided that we more often speak of loads being 'reactive or capacitive'; I agree that 'self' would normally = 'inductor(s)', but here its the wrong part of speech, to be consistent with 'capacités'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search