GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:51 Nov 20, 2006 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / thermostat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | coil [but could also be 'winding', see body text for explanation!] |
|
coil [but could also be 'winding', see body text for explanation!] Explanation: Depending on what this device is that is being measured, it is possible that the 'bobine' would need to be translated by 'winding' — for example, if the piece of equipment under suspicion is a transformer or motor. You would need to explain a bit more of the context for me to be able to be sure about that one. Your proposed translation is a bit off, I would suggest this as being a better way of expressing it: "it is indeed a pure resistance, free from any phase shift that might have been due to reactance (coil) or capacitance (capacitors). " Note that we are talking here about the 3 characteristics of an impedance, i.e. resistance / inductance (or reactance) / capacitance — in EN, I would suggest making these singular, unless for some specific reason the multiplicity of their nature is of especial significance (wouldn't usually be the case in the sentence as given) Strictly speaking, I'd have expected the 'bobine' to be plural (agreeing with the « des "self" » as well as the 'condensateurs' — this might be a mere slip, unless of course the device in question contains only one coil but several capacitors... -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2006-11-20 23:51:30 GMT) -------------------------------------------------- CH is right, in saying that 'inductance' could replace 'reactance', though personally, I feeel that the latter sits better in the context as given. On the other hand, I don't quite agree that 'inductors' could be dropped in equally well instead; we are clearly talking about the inductance of [some kind of inductor], yes, just as we are talking about the capacitance of capacitors. Indeed, 'inductor' would be another possible translation to be considered for 'bobine' — we're clearly talking about some kind of wound component, but it's impossible to know which without more context. Personally, I interpret the discussion given in the context as being largely academic, since what they are saying is that NEITHER of these 2 things is present in the situation under consideration; so the implication may well be that the load being driven did not contain any form of inductive component, whether it be a coil, a winding or an inductor; the only further comment I would make is that the latter term would only really be used for a component that existed deliberately for the purpose of introducing a reactive element, whereas the first 2 would do it inadvertently... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|