Glossary entry

French term or phrase:

verification du niveau de dropouts [videotape testing]

English translation:

check [OR: checking of] dropout level

Added to glossary by Tony M
Nov 16, 2004 05:36
20 yrs ago
1 viewer *
French term

Verification du niveau de dropouts sur la même mire de 3 minutes

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
Still on the subject of the lab test for a VCR cleaning cassette. After the sentence ' Mesure du dépassment des têtes vidoéo double' (which two colleagues have very kindly given me some ideas about),there is the sentence 'Verficiation du niveau de dropouts sur la même mire de 3 minutes. I imagine that dropouts means 'failures/failed'
Change log

May 31, 2007 16:53: NancyLynn changed "Term asked" from "Verficiation du niveau de dropouts sur la m�me mire de 3 mintues........" to "Verification du niveau de dropouts sur la même mire de 3 minutes"

Discussion

Non-ProZ.com Nov 20, 2004:
Thanks for all your imput
Richard Benham Nov 16, 2004:
BTW "Dropout" is perfectly standard in this context.
Richard Benham Nov 16, 2004:

Proposed translations

+2
3 hrs
French term (edited): Verficiation du niveau de dropouts sur la même mire de 3 mintues........
Selected

see comment below...

I certainly wouldn't disagree with Charlotte's answer and excellent explanation, but would like to add a few obesrvations of my own.

The correct term is 'dropout' [one word, no hyphen]
Although as Charlotte says, the 'mire' may be referring to a 3-minute section of the tape (this happens to be just about the length of time for which one should run a cleaning cassette for test purposes), it MIGHT also mean a test chart, inasmuch as dropouts are easier to detect on static picture content. See if the 3-minute length of tape is mentioned elsewhere?

My take would be:
"Checking dropout level over same 3-minute test segment"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2004-11-16 08:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Just to say that I would tend to avoid Charlotte\'s linguistically superior \'ascertain\', since it feels out of place to me in my techie homeland. It is difficult to make an objective measurement of dropout level (needs specialist equipment), and to me \'ascertain\' suggests the idea of \'pinning down accurately\'. In practice, one probably simply looks at the picture and visually notes (roughly) how many dropouts pass --- or the same thing could be done using a waveform display device, or monitoring the d/o compensator control line in the video machine, for example.

So to me, using \'check\' or \'assess\' for \'vérification\' would imply something rather less exhaustive (cf. their own use of \'mesure\' vs. \'vérification\')
Peer comment(s):

agree Charlotte Allen : Dusty, you're so courteous - and clearly so much more experienced in this field. I bow completely to your superior techie knowledge. ;- )
25 mins
Thanks a lot, Charlotte! I'm a bit of a 'jack of all trades', but this one's right up my street!
agree Simon Mountifield : Yes - I bought a test tape a few years back - full of static pictures, sine waves, etc. It's got to be the most boring video I've ever bought (albeit very helpful) :-)
1 day 23 hrs
Thanks, Supersim! They are handy, indeed --- and more entertaining than SOME programmes I could mention.... :-))))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
2 hrs
French term (edited): Verficiation du niveau de dropouts sur la même mire de 3 mintues........

Ascertain the drop-out level on the same 3-minute test-card

I have come across both dropouts and drop-outs in an audiovisual context. As Richard says, it is standard techno-speak for missing bits of information on the VHS tape.

"Mire" may not mean test-card in this context; it may mean 'three-minute section of VHS tape'. You need to check that out.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search