GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:34 Jan 2, 2007 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | vestibule |
| ||
1 +1 | COMMENT |
|
COMMENT Explanation: I would suggest that these are better described as "airlocks", to avoid any ambiguity. Depending on the layout of the building in question, that "vest." might be "vestibule" or possibly "vestiaire(s)" = "changing rooms" (as well as other possibilities, of course!) So I would imagine this is the "airlock" on the outside of the "vestibule airlock" — they might just be "lobbies", but it's hard to tell without knowin a bit more about the actual building. Of course, these are not space- or submarine-type sealed airlocks, but merely sets of double doors with a space between, to help keep the heat in (or out) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vestibule Explanation: In french, "sas" and "vestibule" can be synonymous. It might be an airtight entry way. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.