GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 Dec 20, 2007 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kari Foster United Kingdom Local time: 15:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Laying headlines |
| ||
3 +1 | laying (or fitting) of linings |
| ||
3 | laying of seals/gaskets/packing rings |
| ||
3 | fitting of sleeves |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fitting of sleeves Explanation: From your explanation, it sounds like some form of sleeve. But maybe that is one of the translations you already thought of and rejected ? :) "...which enables sleeves to be fitted ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
laying of seals/gaskets/packing rings Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
laying (or fitting) of linings Explanation: You could call it a 'lining' or 'liner'. I think 'sleeve' would be OK here too, or even 'manchette' although I think that is used more in the context of tunnels. In any case, you could certainly use a 'packer' to install this. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Laying headlines Explanation: It is like putting up headlines |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.