https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/engineering-industrial/6267373-primo-entrant.html

primo-entrant

English translation: pioneer / fore-runner / first in the field

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:primo-entrant
English translation:pioneer / fore-runner / first in the field
Entered by: Tony M

19:16 Jan 30, 2017
French to English translations [PRO]
Marketing - Engineering: Industrial
French term or phrase: primo-entrant
I don't have much context. This is in a speech on the creation of a company specialised in marine renewable energy. In the list of the keys to success is:

3. Etre primo-entrant : une opportunité de structurer le marché
jessjess
Local time: 22:00
pioneer / fore-runner / first in the field
Explanation:
"Being a / the..." — depends a bit how you handle the rest of the list.

I also thought of 'front-runner', but that conveys a different notion, i.e. that there are others behind (the 'also-rans'!), which is not quite the same as 'primo' here.

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2017-02-13 07:01:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Polyglot rightly points out, the source term does not necessarily mean the ONLY first one, but AMONG the first ones; so the translation can be adapted to reflect that as necessary; sometimes 'one of the first...' is all it needs, though that is perhaps rather weak for certain marketing-type contexts.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2pioneer / fore-runner / first in the field
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pioneer / fore-runner / first in the field


Explanation:
"Being a / the..." — depends a bit how you handle the rest of the list.

I also thought of 'front-runner', but that conveys a different notion, i.e. that there are others behind (the 'also-rans'!), which is not quite the same as 'primo' here.

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2017-02-13 07:01:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Polyglot rightly points out, the source term does not necessarily mean the ONLY first one, but AMONG the first ones; so the translation can be adapted to reflect that as necessary; sometimes 'one of the first...' is all it needs, though that is perhaps rather weak for certain marketing-type contexts.

Tony M
France
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michelle Desaintfuscien: Yip, I was typing 'pioneer' at the same time as Tony but he got there first!
14 mins
  -> Merci, Michelle !

agree  B D Finch: first in the field
17 hrs
  -> Thanks, B! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: