ces créateurs qui chérissent ces biens de la nature

English translation: artists who cherish nature\'s bounty

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ces créateurs qui chérissent ces biens de la nature
English translation:artists who cherish nature\'s bounty
Entered by: Mark Nathan

20:14 Apr 6, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Finance (general) / Wine investment fund
French term or phrase: ces créateurs qui chérissent ces biens de la nature
Nous sommes des investisseurs à long terme qui plaçons vos avoirs dans les meilleurs vins du monde, ceux qui sont produits en petites quantités et que tout le monde veut acquérir pour les boire. Ce n’est rien d’autre que la qualité et la rareté qui font monter les prix progressivement et cela même en période de crise.

Tous comme ces créateurs qui chérissent ces biens de la nature, la vocation de XXXXXX est de soutenir ce marché, de conserver précieusement ces vins fins et rares et de ne s’en défaire que lorsque les précieux flacons seront à maturité.

XXXXX is an investment fund which invests in fine wines rather than stocks and shares.

I can see that they cherish the bottles of wine like gifts of nature, but do not really see how "créateurs" fits in...
Any interpretations welcome.
Mark Nathan
France
Local time: 15:06
artists who cherish nature's bounty
Explanation:
Or possibly, "...nature's wealth and resources." Granted, this is a loose translation. Probably, someone will improve upon it.

BTW, I think "tous" may be a typo, but then I keep learning that my French is not as strong as it might be... so I'll leave further commentary on that to others.
Selected response from:

cc in nyc
Local time: 09:06
Grading comment
Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4artists who cherish nature's bounty
cc in nyc


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
artists who cherish nature's bounty


Explanation:
Or possibly, "...nature's wealth and resources." Granted, this is a loose translation. Probably, someone will improve upon it.

BTW, I think "tous" may be a typo, but then I keep learning that my French is not as strong as it might be... so I'll leave further commentary on that to others.

cc in nyc
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 163
Grading comment
Thanks everyone!
Notes to answerer
Asker: Thanks for this, I guess the "cherishing of nature's bounty" is the only similarity between the fund managers and the "créateurs" - I still find it an odd sentence.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Very nice!
17 mins
  -> Thank you!

agree  AllegroTrans: are vintners really "artists?" - it's a tad fanciful, although I don't mind calling them creative; "artisans" would work well and I really like the rest of your suggestion// thank you and santé!
2 hrs
  -> Yes, I like "artisans" very much! Thank you!

agree  silvester55: very "artistic" indeed
14 hrs
  -> Thank you!

agree  Yvonne Gallagher: yes, like AT's "artisans" as well!
1 day 2 hrs
  -> Thank you (from both of us, I'm sure).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search