15:30 Nov 8, 2013
"Une créance" is what is owed to someone - i.e. expressed from the point of view of the lender (from the point of view of the borrower this one and same amount of money is "une dette")
The most elegant solution is to turn the whole thing around and talk of the "debts/obligations" of the borrower, instead of the "créance" of the lender. Here all the "créances" are also "dettes" from the point of view of the other party, so the end result is the same, but translating is much easier.
If you prefer to change as little as possible, "claims" is not wrong - in the course of business each partly gets the right to claim the payment of some money from the other party (.. a des créances sur l'autre partie), although it does sound a bit odd and could also misleadingly associate to some non-existing dispute.
Given that the context is banking / bank accounts, I would first consider using "debits" as "debits and credits" are usual names for the two sides of a bank account, but that would also imply some rephrasing.
In short, unless you don't mind some more or less extensive rephrasing, just leave it as it is.
|