le prix révisé à la baisse

English translation: the price ahsll be revised downwards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le prix révisé à la baisse
English translation:the price ahsll be revised downwards
Entered by: LaraBarnett

12:59 Dec 18, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Instructions for tenderer
French term or phrase: le prix révisé à la baisse
This is the part in the tender document regarding rectification of errors in pricing calculations:

Can I use "downwards revision" here?

Dans le cas où l’erreur résulte en une réduction du prix de l’offre, le prix de l’offre sera le prix révisé à la baisse
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 08:26
the price revised downwards
Explanation:
This formulation is more consistent with the text: (Dans le cas où l’erreur résulte en une réduction du prix de l’offre, le prix de l’offre sera) le prix révisé à la baisse
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 03:26
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the price revised downwards
Francois Boye


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the price revised downwards


Explanation:
This formulation is more consistent with the text: (Dans le cas où l’erreur résulte en une réduction du prix de l’offre, le prix de l’offre sera) le prix révisé à la baisse

Francois Boye
United States
Local time: 03:26
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: adjusted downwards
15 mins

agree  Tony M: Yes, but the problem is really that this FR word order sits awkwardly in EN — whate we expect to read is "the downward-revised price", which is however not really viable. Whence Asker's dilemma...
40 mins

agree  B D Finch: This appears to be about procedure in the event of a calculation error in a bid and I see no problem with your formulation.
16 hrs

neutral  kempo: In my experience "révisé à la baisse" is a fairly common & convoluted way of saying "reduced". How you choose to translate it will depend on the overall style of the document. Here you could just say "the lower price".
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search