12:32 Nov 12, 2018 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / company Articles of Association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 04:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | plain vanilla bonds |
| ||
4 +1 | ordinary bonds |
|
plain vanilla bonds Explanation: "obligations simples ou convertibles ou autres" => "plain vanilla, convertible or other bonds" The qualifier "simple" is included to distinguish standard, common-or-garden bonds from convertibles and other types of bonds. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-11-12 14:07:02 GMT) -------------------------------------------------- As Daryo has pointed out, a term like "plain vanilla", while widely used by investors, analysts and commentators, has no place in Articles of Association. (My bad: I hadn't noticed the context.) I think you could simply replace "plain vanilla" with "standard". |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|