Glossary entry

French term or phrase:

contrat de service

English translation:

service contract

Added to glossary by margaret caulfield
Apr 23, 2008 15:43
16 yrs ago
3 viewers *
French term

contrat de service

French to English Law/Patents Forestry / Wood / Timber
Ils ont rappelé que les liens entre XX et XY étaient de nature contractuelle dans le cadre d’un contrat de service, mais que XX était un organisme extérieur et totalement indépendant de XY.
Change log

Apr 23, 2008 16:35: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Apr 24, 2008 08:37: margaret caulfield Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

service contract

Why not?
Peer comment(s):

agree Enza Longo
9 mins
Thanks, Enza
agree Johannes Gleim : isn't it simple ?
38 mins
Thanks, Johannes
agree Yolanda Broad
41 mins
Thanks, Yolanda
agree writeaway : simple terms become less simple when they have to be translated into a foreign language.
6 hrs
Thanks, writeaway. I entirely agree!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
11 mins

service level agreement (SLA)

Vous pouvez en trouver la définition à l'adresse ci-dessous.
Something went wrong...
41 mins

Agreement for Provision of Services

"Service Provision Agreement"
A fair choice
The SLA seems to be product of the 80's developed on Telecoms Operators and Info Technology. Whether this relates to cutting down trees I can only guess. The processes are fairly traditional
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search