Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrat de service
English translation:
service contract
French term
contrat de service
4 +4 | service contract | margaret caulfield |
4 | service level agreement (SLA) | Euqinimod (X) |
4 | Agreement for Provision of Services | Jack Dunwell |
Apr 23, 2008 16:35: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Apr 24, 2008 08:37: margaret caulfield Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
service contract
service level agreement (SLA)
Agreement for Provision of Services
A fair choice
The SLA seems to be product of the 80's developed on Telecoms Operators and Info Technology. Whether this relates to cutting down trees I can only guess. The processes are fairly traditional
Something went wrong...