French term
le vêtir ou à le dévêtir à son avantage
Anny– a young movie star
David, l'acteur – her boyfriend and partner
Zac, le réalisateur – the director of a movie starring Anny and David
Anny has just made love to Zac in a hotel room (for the first time) and this is what
she thinks about it.
My question is: what le vêtir ou à le dévêtir means here and who is meant by “le” and “son” – Anny, David, Zac?
No further context concerning the film is available.
Nov 1, 2011 10:22: writeaway changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
...cared for dressing or undressing him to his best
son=David
Thanks for your answer. However the whole passage remains unclear to me. OK, Zac did something to make David look better. It seems logical as it’s his job as a director. But he’s also David’s rival so he might have done just the opposite. Why does Anny think that this deessing and undressing proves «que le réalisateur la chérirait toujours» ? It doesn’t make sense to me. Could you please explain me how you understand the entire passage? |
made sure to dress him up or dress him down to his advantage
IMHO : he monitored and coached him closely to portray him at his best.
agree |
Sandra Petch
: Although I would use "dress" and "undress"
8 hrs
|
Thank you Sandra !
|
|
neutral |
writeaway
: dress up and dress down have totally different meanings than vêtir or dévêtir. 'to his advantage' sounds very much like translationese
8 hrs
|
hence the added note.....
|
he was careful to dress him or undress him to show him at his best.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-11-01 16:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Nikki is right, there are too many 'him's. Presumably you could use the names of the people to make it clearer: Zac was careful to dress or undress David (or show him, clothed or unclothed,)to show him is his best light
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes : was careful/took care in + -ING: etc; "dress or undress him" no need to repeat 'him' and I like "to hi advantage" whcich is close to the original, but has the merit of being succint. Makes the sentence sound balanced in my view.
3 hrs
|
Thank you Nikki!
|
Something went wrong...