(le cinéma) le lui rend bien

English translation: ...and the feeling is mutual...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(le cinéma) le lui rend bien
English translation:...and the feeling is mutual...
Entered by: Clare Hogg

20:00 May 19, 2012
French to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Film festivals
French term or phrase: (le cinéma) le lui rend bien
I'm translating a marketing-type text about a luxury jeweller's involvement in a film festival.

I'm not sure what "le cinéma le lui rend bien" means in the following context:

XXXX, co-présidente et directrice artistique de YYYY, aime le cinéma et le cinéma le lui rend bien. « Le 7e art a toujours été une de mes passions. Il existe une fabuleuse synergie entre nos deux mondes. D’un côté, la création de magnifiques bijoux et de l’autre, celle de films inoubliables ».

Judging from the rest of this article, I'm wondering if it means something like; "XXXX ... loves the world of cinema and, in turn, it gives her plenty of inspiration."

Thanks in advance for any suggestions you can give!
Clare Hogg
Spain
Local time: 19:56
XXXX loves film, and the feeling is mutual...
Explanation:
A suggestion.
Selected response from:

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 18:56
Grading comment
short and snappy, just like the French! Just right for a blog style. thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7it has amply repaid this love
philgoddard
4 +4she adores cinema and cinema adores her
ANNIE BATTEN
3 +3and it is fond of her too
Tony M
4...and she is amply rewarded for this.(devotion)
S Kelly
4has been good to her
Jessie Nelson
3XXXX loves film, and the feeling is mutual...
Marian Vieyra


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
et... le lui rend bien
and it is fond of her too


Explanation:
I'd be wary of using 'love' here, it is so over-used as a translation for 'aimer', and I don't think it fits well in this instance — unless you want to take the image further and make this some kind of love-affair.

I'd just say "She is fond of the cinema and it is fond of her" — in a sort of "you scratch my back..." way!

You might consider 'has a soft spot for', though that's getting a bit too far away from the source text.

Or go the other way, with the 'love affair' idea.

Tony M
France
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: yep. backed by RC et al. or simply the cinema likes her too.
1 min
  -> Thanks, W/A!

agree  Sarah Bessioud
3 mins
  -> Thanks, JdM!

agree  Verginia Ophof
12 mins
  -> Thanks, Verginia!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
it has amply repaid this love


Explanation:
She goes on to say that it's a passion, so " love" is not too strong a word. She and her company have put a lot in to the festival, and it has given her a lot back.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: this suits the context very well, I think!
7 mins

agree  John Marston: I agree with your interpretation, and the wording is nice.
18 mins

agree  XXXphxxx (X): Excellent.
30 mins

agree  Laura Nagle (X)
41 mins

agree  Lara Barnett
1 hr

agree  Salih YILDIRIM
2 hrs

agree  JaneD
12 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: In context, I find this rather heavy, whereas the French is just so simple.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...and she is amply rewarded for this.(devotion)


Explanation:
Would this convey the synergy discussed further in the text. She reaps the benefits of this "love"? Or "reaps the benefits of this mutual devotion"

S Kelly
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
she adores cinema and cinema adores her


Explanation:
I don't really see why you would avoid using love here. To me the expression simply means that she loves cinema and the cinema returns her love. It's quite a common expression in English to say xx loves something and something loves xx. But I might even go for adore here i.e. she adores cinema and cinema adores her.

I think you need something quite dramatic as that is the tone of the piece and we're talking about passion and art and over- the- top creative types! The luxury jewellery designer and the silver screen are feeding off one another's creative energy!

ANNIE BATTEN
Germany
Local time: 19:56
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I think 'adore' is a much better choice here, and fits well with the register.
4 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: By far the best in terms of simplicity and style.
6 hrs

agree  ormiston: this reflects the two-way 'rendering the compliment'
6 hrs

agree  Sarah Bessioud
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XXXX loves film, and the feeling is mutual...


Explanation:
A suggestion.

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
short and snappy, just like the French! Just right for a blog style. thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
has been good to her


Explanation:
A very current English translation

Jessie Nelson
United States
Local time: 13:56
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search