Glossary entry

French term or phrase:

très bonnes connaissances

English translation:

very good knowledge

Added to glossary by philgoddard
Jun 5, 2012 14:25
12 yrs ago
2 viewers *
French term

très bonnes connaissances

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters CV skills
anglais: tres bonnes connaissances
when translating a CV how do you distinguish between "tres bonnes connaissances" and "bonnes connaissances" for different languages when no level is given?
Change log

Jun 5, 2012 15:15: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 5, 2012 15:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jun 5, 2012 18:44: Yolanda Broad changed "Term asked" from "tres bonnes connaissances" to "très bonnes connaissances"

Jul 3, 2012 20:09: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Richard Nice, cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jun 5, 2012:
The answer to asker's question... ...is that you can't distinguish, you can only translate the words as given. Not the translator's problem in this case.

Proposed translations

+9
3 mins
French term (edited): tres bonnes connaissances
Selected

very good knowledge

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-06-05 14:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

And in the second instance, remove the word "very".
Peer comment(s):

agree Turcotte Lyne : totally agree!
8 mins
agree Cyril B.
33 mins
agree EirTranslations
41 mins
agree writeaway : too bad they don't have a 99% confidence button
1 hr
Why only 99%? :-)
agree Daryo : that's exactly what was in the source text
2 hrs
agree Rachel Fell
2 hrs
agree Tristan Jimenez
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree Jean-Claude Gouin
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
32 mins
French term (edited): tres bonnes connaissances

Excellent knowledge / Expertise in

I would say "excellent knowledge" (or "expertise in" on some occasions), and then "good knowledge" or ("competent in").

I don't think it hurts to use these terms when a CV is designed to appeal to the reader. Also, I have found these terms to be widely used when it comes to skills and educational requirements for job searches.

"Technical Skills:
...
- Fluent HTML hand coding
- Excellent knowledge of DHTML
- Excellent knowledge of ASP
- Excellent knowledge of Javascript,
- Good knowledge Java, Java applet
- Good knowledge of CGI
- Good knowledge of PERL "
http://www.graphic-farm.com/CV.pdf

Peer comment(s):

agree Cyril B.
4 mins
neutral philgoddard : In my book, "excellent" is not the same as "very good".
8 mins
neutral writeaway : with Phil. excellent is wrong here
32 mins
neutral Daryo : translating doesn't include the obligation to adapt to the target audience’s propensity to use “creativity” and "enhanced facts" in CV writing.
2 hrs
neutral AllegroTrans : overtranslated
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search