Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
très bonnes connaissances
English translation:
very good knowledge
French term
très bonnes connaissances
when translating a CV how do you distinguish between "tres bonnes connaissances" and "bonnes connaissances" for different languages when no level is given?
5 +9 | very good knowledge | philgoddard |
4 +1 | Excellent knowledge / Expertise in | Lara Barnett |
Jun 5, 2012 15:15: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 5, 2012 15:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 5, 2012 18:44: Yolanda Broad changed "Term asked" from "tres bonnes connaissances" to "très bonnes connaissances"
Jul 3, 2012 20:09: philgoddard Created KOG entry
Non-PRO (3): philgoddard, Richard Nice, cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
very good knowledge
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-06-05 14:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
And in the second instance, remove the word "very".
agree |
Turcotte Lyne
: totally agree!
8 mins
|
agree |
Cyril B.
33 mins
|
agree |
EirTranslations
41 mins
|
agree |
writeaway
: too bad they don't have a 99% confidence button
1 hr
|
Why only 99%? :-)
|
|
agree |
Daryo
: that's exactly what was in the source text
2 hrs
|
agree |
Rachel Fell
2 hrs
|
agree |
Tristan Jimenez
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
11 hrs
|
Excellent knowledge / Expertise in
I don't think it hurts to use these terms when a CV is designed to appeal to the reader. Also, I have found these terms to be widely used when it comes to skills and educational requirements for job searches.
"Technical Skills:
...
- Fluent HTML hand coding
- Excellent knowledge of DHTML
- Excellent knowledge of ASP
- Excellent knowledge of Javascript,
- Good knowledge Java, Java applet
- Good knowledge of CGI
- Good knowledge of PERL "
http://www.graphic-farm.com/CV.pdf
agree |
Cyril B.
4 mins
|
neutral |
philgoddard
: In my book, "excellent" is not the same as "very good".
8 mins
|
neutral |
writeaway
: with Phil. excellent is wrong here
32 mins
|
neutral |
Daryo
: translating doesn't include the obligation to adapt to the target audience’s propensity to use “creativity” and "enhanced facts" in CV writing.
2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: overtranslated
4 hrs
|
Discussion