Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reprise de conduite
English translation:
resume driving
French term
reprise de conduite
4 +5 | resume driving | cmmlws |
possible (actual) context | writeaway |
Aug 16, 2013 08:18: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical (general)"
Aug 16, 2013 08:57: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "used in a French decree"
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
resume driving
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
agree |
writeaway
: I didn't notice that you already posted the context. It's not really medical or legal terminology. It's basically everyday French.
1 hr
|
Thanks writeaway. I agree, it is about when the patient can resume driving again. No particular terminology.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Bertrand Leduc
3 hrs
|
thank you Bertrand !!
|
|
agree |
Tony M
4 hrs
|
thank you Tony :)
|
|
agree |
AllegroTrans
11 hrs
|
thank you AllegroTrans
|
Reference comments
possible (actual) context
6.1 : Insuffisance rénale traitée
par épuration extra-rénale
Avis spécialisé, si nécessaire.
En raison d'une baisse éventuelle de la vigilance due aux modifications hémodynamiques et métaboliques faisant suite à une séance de dialyse, l'heure précise de reprise de la conduite est laissée à l'appréciation du spécialiste.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITE...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-16 08:19:42 GMT)
--------------------------------------------------
Actual title of the decree:
ARRETE
Arrêté du 21 décembre 2005 fixant la liste des affections médicales incompatibles avec l'obtention ou le maintien du permis de conduire ou pouvant donner lieu à la délivrance de permis de conduire de durée de validité limitée
agree |
Tony M
: Aha! With proper context, it now becomes obvious why the TIME is important!
3 hrs
|
agree |
philgoddard
: Thanks.
9 hrs
|
Discussion
ARRETE
Arrêté du 21 décembre 2005 fixant la liste des affections médicales incompatibles avec l'obtention ou le maintien du permis de conduire ou pouvant donner lieu à la délivrance de permis de conduire de durée de validité limitée
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITE...