vous menez votre petite vie

16:18 Sep 16, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Extrait d\'une conversation entre une thérapeute et sa patiente
French term or phrase: vous menez votre petite vie
Extracts from conversations between therapists and their patients. This is the therapist speaking. I'm really looking for possible meanings in this context of 'votre petite vie.'
Merci pour tous vos suggestions!
Gabrielle Paci
Local time: 05:31


Summary of answers provided
4 +8Get on with your day to day life
Posted via ProZ.com Mobile
Carol OConnor
4 +2You go about your little life
Nicole Acher
4 +1so you lead your life as it goes
David Hollywood
4 -2You live/lead/go about your little life
Eliza Hall
3 -2self-absorbed
Gareth Callagy
5 -5you undertake your lives
Mohamed Hosni


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
\'vous menez votre petite vie\'
self-absorbed


Explanation:
Possible meanings of "petite vie" are 1) a self-absorbed or egotistical life, overly focused on or him/herself etc 2) a mediocre life

Gareth Callagy
United Kingdom
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: yes, it's in dictionaries too but Asker needs to provide context if an accurate translation is what she wants
13 mins

neutral  Philippe Etienne: I doubt it. I don't think a therapist would be so judgmental.
49 mins

neutral  Tony M: Agree with Philippe: too judgemental / projective for a therapist, and without context, could in any case amount to wild over interpretation.
1 hr

disagree  Eliza Hall: Gareth, I agree that the this phrase could be said in a judgmental tone suggesting the patient is self-absorbed, but not necessarily, so "self-absorbed" is not an accurate translation. The phrase could be said sympathetically too.
20 hrs

disagree  Mohamed Hosni: No, it does not fits
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
\'vous menez votre petite vie\'
so you lead your life as it goes


Explanation:
I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 18:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think the "petit" has to be seen in a judgmental context, it just means "so you just go on living your (normal) life"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 18:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

a therapist would never say anything to hurt the client, so we need to be soothing here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 19:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

I think "normal" would be ok in this context... non-judgmental and soothing

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 19:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

although I think the therapist went a bridge too far with "petit"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-09-16 19:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

so you just go on with your normal life/day-to-day life

David Hollywood
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: I was going to suggest "you lead your ordinary, everyday life", but I think you just about covered that!
1 hr
  -> thanks Wendy

agree  rokotas: this is one way to put it in English
13 hrs

neutral  Tony M: There is nothing wrong with "petite vie", it is a standard expression in FR, and not as pejorative as it seems in EN.
16 hrs

disagree  Eliza Hall: "Petite vie" is judgmental, either of the person for choosing to focus on trivial things, or of the "petite vie" itself (you could sympathize with someone: "You're leading your little life, you're looking for more meaning..."
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
\'vous menez votre petite vie\'
Get on with your day to day life


Explanation:
Although "petite" can make it seem a bit condescending I don't think it is in this context. This formulation is used quite frequently in the south of france. Eg : vous menez votre petite vie tranquille, which is not at all condescending.

Carol OConnor
France
Local time: 11:31
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: Guarded agree because context is definitely needed. This avoids the issue of 'little life', which can be negative/sarcastic
16 mins

agree  Daryo: that's how I would understand it also BUT as we don't know anything about the context, it's quite possible that the intended meaning is s.t. completely else!
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne
2 hrs

agree  Yolanda Broad
6 hrs

agree  rokotas: this is one way to put it in English
12 hrs

agree  Chakib Roula
12 hrs

agree  AllegroTrans
12 hrs

agree  Tony M: Depending on context, 'go about' might be a better verb to use — unless there is some opposition with 'things that might prevent them from so doing'.
14 hrs

agree  Yvonne Gallagher
14 hrs

agree  Jennifer White
14 hrs

disagree  Eliza Hall: If the therapist wanted to say everyday life, "quotidien" or "vie de tous les jours" do the trick. "Petite vie" is derogatory (either judging the person for focusing on that, or judging the "petite vie" itself while perhaps sympathizing with the person).
17 hrs

disagree  Barbara Cochran, MFA: Re: your "eg": Patients go into therapy because their lives are NOT tranquil.
19 hrs

neutral  philgoddard: "Votre petite vie tranquille" sounds negative to me. If you think this is a positive construction, you should provide references.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
\'vous menez votre petite vie\'
You go about your little life


Explanation:
Like some others who answered, I also think it would help to have the context in which this comment was made. The way it stands now, the therapist may be trying to contrast the patient's current life with the way it might be if the patient were more ….. (whatever it is that the therapist thinks is missing).

Nicole Acher
United States
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: Go about or lead, either is fine. We can't tell without context whether the therapist is chastising the patient for focusing on trivial things, or sympathizing ("You lead your little life, you wish it had more meaning, so here you are in therapy..."
12 hrs

agree  philgoddard: I hesitate to agree when the asker has failed to provide context, but all the examples here are derogatory: http://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/votre...
15 hrs

agree  Tony M: I think the use of 'go about' is probably helpful here, as it conveys a nuance of meaning ('getting on with your own life, minding your own business, etc.) that is lacking in other options; but still reservations about 'little' without more context.
1 day 4 hrs

disagree  Mohamed Hosni: No, c'est pas du tout ça.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
You live/lead/go about your little life


Explanation:
This is a simple one, except that "petite vie" is commonly said in France while "little life" isn't so common in English. We can't tell from context what the tone is. French therapists being French therapists, they could well be chastising the patient for focusing on trivial things. But it seems more likely to me that the therapist is saying it in a sympathetic way, as in any of the following:

You're living your little life, and then all of a sudden a crisis hits, everything changes...

You're living your little life, but you wish it had more meaning...

Etc.

Eliza Hall
United States
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mohamed Hosni: There's no little or big or littles or biggest there's only what can we call "lives".In French culture this expression can means " your own life" or personal life. Never mind the pairs check my suggestion in the context!!!.
44 mins
  -> Not sure I understand your answer. Why are you answering when your language pairs don't include FR>EN or even EN>FR?

neutral  Jennifer White: Merely a repeat of the above answer.
1 hr

neutral  philgoddard: I don't see why you've agreed with Nicole's answer and posted it again.
2 hrs
  -> Because I think "live" or "lead" are better than "go about" as translations for mener. "Go about" works but it's a bit UK (hardly used in the US), while the others aren't location-specific...

disagree  writeaway: "Petite vie" is judgmental,
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -5
you undertake your lives


Explanation:
Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-17 15:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Or also, Conducting your own personal life.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 53 mins (2018-09-17 17:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or, also "assume or perform you personal life".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 54 mins (2018-09-17 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------


Or, also "assume or perform (your) personal life".

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 1) In EN, we could never use the verb 'undertake' with 'life'; 2) Leaving aside the possibility of reincarnation, each person is normally considered to have only one life; nothing in the context suggests tha therapist is addressing more than one person.
7 mins
  -> As usual, you see only my suggestions!!.

disagree  Jennifer White: Makes no sense in any case.
1 hr
  -> Your disagree it makes no sense as well!!

disagree  Eliza Hall: The main suggestion doesn't make sense, and Mr. Hosni's bio doesn't list EN>FR or FR>EN as a language pair he works in.
9 hrs
  -> No, comments for nonsense response!!!.

disagree  writeaway: 100% confidence for this incorrect English?
21 hrs
  -> 100% wrong observation and comment.

disagree  B D Finch: The verbs "undertake", "assume" and "perform" are all inappropriate. "Conducting" is the only verb suggested that could work, but is a bit of a cloth-eared choice here. Still, a scatter-gun approach must occasionally get close to the target.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search