équipe Labellisée

10:16 Sep 12, 2019
French to English translations [PRO]
Science - Genetics / Microbiology
French term or phrase: équipe Labellisée
This term appears in the funding section of a paper written in English. The term appears in parentheses after the organization name (which is also in French) and before a number, which looks like a grant number:
Funding was provided by Organisation XXX (équipe Labellisée 12345).
What does this indicate? How can it be translated, or should it be retained in French?
Joann C

Summary of answers provided
4 +1Approved/Certified team
Yvonne Gallagher



50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Approved/Certified team

depends on context which of these is most suitable: approved team, or certified team followed by the number.

I wouldn't leave it in French as it's not a proper noun

Yvonne Gallagher
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search