Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sécurité sanitaire
English translation:
health and safety
French term
sécurité sanitaire
3 +3 | health and safety | Tony M |
3 +1 | safety | Jean-Louis S. |
4 | Health and sanitation security | Michel F. Morin |
2 +1 | hygiene | B D Finch |
May 10, 2010 16:03: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "s�curit� sanitaire" to "sécurité sanitaire"
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
health and safety
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-05-10 16:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
I'm afraid 'health safety' is a nonsense in EN, and might even convey a wrong idea: 'the safety of healthcare services', for example:
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-10 19:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
You might consider H&S, as a neater solution, one it has been explained the first time.
Yes I agree, but I'm not deciding alone! And what is s/t by the way? (I'm not British ;) |
agree |
Chris Hall
2 mins
|
Thanks, Chris!
|
|
agree |
Euqinimod (X)
7 mins
|
Merci, Dominique !
|
|
agree |
philgoddard
: s/t = source text. Tony was just being lazy :)
1 hr
|
Thanks, Phil! Not 'lazy'— just uncharacteristically concise ;-)
|
safety
hygiene
agree |
Chris Hall
: Much Ado about Nothing, Barbara, the Asker seemed unwilling to help us out.
5 mins
|
Thanks Chris. Now that context has finally been wrung from the Asker, it looks more like "food safety".
|
Health and sanitation security
And security is more widely and commonly used than safety.
neutral |
Tony M
: But I think that may introduce an unwanted extra element, since 'sanitation' is actually (one of the translations of) 'assainissement' in FR.
5 mins
|
neutral |
Chris Hall
: I would NOT use "sanitation" here.
7 hrs
|
Reference comments
A few of several possibilities (only context will determine the rest)
Les Agences françaises de sécurité sanitaire (AFSS) sont des établissements publics français dont la mission principale est d’évaluer les risques sanitaires.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Agence_française_de_sécurité_sa...
IATE:
Health, AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES, AGRI-FOODSTUFFS [Council]
FR
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
AFSSA
EN
French Food Safety Agency
Health [Council] Full entry
FR
Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé
AFSSAPS
EN
French Health Products Safety Agency
agree |
Jean-Louis S.
2 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, the translation changes each time according to the context
7 mins
|
I know. the no-context, no sentence option should be made more difficult
|
Discussion
But we can't provide any proper suggestions unless you tell us which it is - as Writeaway says, you're not giving away any confidences!