brodequins d’uniforme, fusils à chien

English translation: uniform laced boots, hammer guns

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:brodequins d’uniforme, fusils à chien
English translation:uniform laced boots, hammer guns
Entered by: Florence Bremond

04:05 Feb 9, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: brodequins d’uniforme, fusils à chien
A propos d'une peinture murale:

On peut penser qu’il s’agit d’une période située entre la fin du XIXe siècle et 1907, date de réintégration de la province au Cambodge, puisque le décor des portes du vihear représente les armoiries du Siam. Cette datation peut être confirmée par des détails de caractère ethnographique, peints sur les parois intérieures (brodequins d’uniforme, fusils à chien, pendules…).
Christiane Lalonde
Canada
Local time: 18:41
(uniform) laced boots, hammer guns
Explanation:
En ce qui concerne les brodequins, du fait de l'époque, ce n'est pas certain que ce soient de "grosses" chaussures comme ce que ce terme désigne aujourd'hui - à une époque plus reculée ce mot désignait même des chaussures de femme très fines.

http://membres.lycos.fr/fermenoel/cordonier.html

http://www.piotti.com/piotti_uk/speciale_uk.html
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=TIR
Selected response from:

Florence Bremond
France
Local time: 00:41
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Fusil de chispa.
Juan Jacob
5 +1brodequins = heavy duty boots
Christine Alba
3(uniform) laced boots, hammer guns
Florence Bremond


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
brodequins d’uniforme, fusils à chien
Fusil de chispa.


Explanation:
O fusil de pedernal (el pedazo de piedra utilizado para provocar la chispa). Lo confirma el DRAE en la palabra fusil.
En México se utiliza "chispera", pero con un cebo más moderno, no con piedra, sino con una capsulita de pólvora que, a su vez, le prende fuego a la pólvora colocada en el cañón.
No contesto brodequins d'uniforme, porque es otra pregunta, según las reglas de ProZ (y, además, no me sé la respuesta).
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-09 04:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, into English. Forget it.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: euh.... merci pour l'espagnol mais vous n'auriez pas par hasard quelque chose en anglais ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise DeVries: would "fire arm" be too general? http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=chispa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
brodequins d’uniforme, fusils à chien
brodequins = heavy duty boots


Explanation:
Pour brodequins, le GDT done heavy duty boots et il y meme une illustration
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Robuste chaussure à semelle épaisse souvent antidérapante, qui se porte pour le travail, la marche et certains sports. Elle monte jusqu'au-dessus de la cheville et se lace sur le cou-de-pied.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-09 07:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Le "cLhien" d'un fusil est une pièce d'armurerie déclenchant le départ du projectile (la balle) placé dans le canon d'une arme à feu. Je ne connais pas l'EN
----------------------------------
http://home.scarlet.be/~jiemte/le_fusil.htm
----------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fusil
Fusil à levier : Dans un premier temps, des armes équipées d'un levier placé derrière la détente ont été développées. Le premier modèle (Henry Rifle) nécessitait d'actionner le levier puis ___d'armer le chien___. Des systèmes exécutant les deux opérations en un seul mouvement furent ensuite diffusés, le plus célèbre est celui de la Winchester visible dans de nombreux films westerns. Ces armes n'étaient pas à proprement parler des fusils car, plus légères et moins puissantes, elles répondent à la dénomination de carabine. Des carabines à levier de sous-garde sont toujours vendues mais ne connaissent plus qu'une diffusion anecdotique.


Christine Alba
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: Yes, this dog is mechanical.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brodequins d’uniforme, fusils à chien
(uniform) laced boots, hammer guns


Explanation:
En ce qui concerne les brodequins, du fait de l'époque, ce n'est pas certain que ce soient de "grosses" chaussures comme ce que ce terme désigne aujourd'hui - à une époque plus reculée ce mot désignait même des chaussures de femme très fines.

http://membres.lycos.fr/fermenoel/cordonier.html

http://www.piotti.com/piotti_uk/speciale_uk.html
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=TIR

Florence Bremond
France
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search