sinistre de fréquence

English translation: frequent incident

04:56 Dec 12, 2016
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Reinsurance
French term or phrase: sinistre de fréquence
I'm afraid I can't say too much for reasons of confidentiality.

It's contrasting "sinstre de fréquence" with "sinistre de pointe".


"Couverture globalisée des entités par la mise en placeₒ:

D’une protection proportionnelle sur les souscriptions brutes qui prend la forme d’un traité quote-part et qui vise à absorber les sinistres de fréquence ;"

Many thanks!
Steve Melling
France
Local time: 17:56
English translation:frequent incident
Explanation:
sinistre de fréquence : accumulation de sinistres du même type
sinistre de pointe : seul sinistre

Typology if incidents. Single/occasional/one-off incidents - vs. - acumulation/repeated/series of similar type of incident/event

For "sinistre de pointe", think "vitesse de pointe" which describes a peak, a one-off, seomthing unnique, that stands out : single.

http://www.audit-des-assurances.com/management-du-poste-assu...

Sinistre de fréquence ou sinistre de pointe :

Le niveau de S/P doit être étudié au travers de la typologie de sinistre. Un niveau important est-il la conséquence d’un seul sinistre (accident grave, incendie) où d’une accumulation (sinistres dégâts des eaux récurrents, accidents automobiles responsables nombreux). En effet, l’accumulation de sinistres d’un même type peut-être la révélation d’un problème de maintenance, d’entretien ou d’une politique de prévention insuffisante, et donc la possibilité de survenance à court ou moyen terme d’un sinistre important ou au pire total.

Typologie de sinistre :

La typologie (ou nature) des sinistres, est elle aussi importante, car révélatrice de la politique de gestion des risques de l’entreprise. Si la présence d’un grand nombre de sinistres dégâts des eaux peut-être révélateur d’un vieillissement des canalisations, le sinistre corporel (pour les flottes automobiles) est très souvent rédhibitoire et risque même d’être le motif d’un refus d’étude et de souscription par les compagnies. Prudence don

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-12 11:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

You may find it relevant to translate "sinistre" by "claim".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-12 11:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

More context would be helpful in order to check the validity of my suggestions but as you have that context, you should be able to check the suggestion(s).

There are lots of hits in various insurance contexts, where single claims and frequent claims are compared. Articles and PDFs on insurance fraud investigations seem to contain the terms together quite often. There are studies explaining how a single massive claim and frequent claims are likely to arouse the suspicion of the company and get the investigators into gear.

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2frequent incident
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frequent incident


Explanation:
sinistre de fréquence : accumulation de sinistres du même type
sinistre de pointe : seul sinistre

Typology if incidents. Single/occasional/one-off incidents - vs. - acumulation/repeated/series of similar type of incident/event

For "sinistre de pointe", think "vitesse de pointe" which describes a peak, a one-off, seomthing unnique, that stands out : single.

http://www.audit-des-assurances.com/management-du-poste-assu...

Sinistre de fréquence ou sinistre de pointe :

Le niveau de S/P doit être étudié au travers de la typologie de sinistre. Un niveau important est-il la conséquence d’un seul sinistre (accident grave, incendie) où d’une accumulation (sinistres dégâts des eaux récurrents, accidents automobiles responsables nombreux). En effet, l’accumulation de sinistres d’un même type peut-être la révélation d’un problème de maintenance, d’entretien ou d’une politique de prévention insuffisante, et donc la possibilité de survenance à court ou moyen terme d’un sinistre important ou au pire total.

Typologie de sinistre :

La typologie (ou nature) des sinistres, est elle aussi importante, car révélatrice de la politique de gestion des risques de l’entreprise. Si la présence d’un grand nombre de sinistres dégâts des eaux peut-être révélateur d’un vieillissement des canalisations, le sinistre corporel (pour les flottes automobiles) est très souvent rédhibitoire et risque même d’être le motif d’un refus d’étude et de souscription par les compagnies. Prudence don

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-12 11:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

You may find it relevant to translate "sinistre" by "claim".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-12 11:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

More context would be helpful in order to check the validity of my suggestions but as you have that context, you should be able to check the suggestion(s).

There are lots of hits in various insurance contexts, where single claims and frequent claims are compared. Articles and PDFs on insurance fraud investigations seem to contain the terms together quite often. There are studies explaining how a single massive claim and frequent claims are likely to arouse the suspicion of the company and get the investigators into gear.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think you're on the right lines, though "claim" is much better than 'incident". You could say "routine/non-major claims".
3 hrs
  -> I think "claim" is the term that should be used.

agree  ph-b: frequent claims
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search