sortie light

English translation: "light" exit

21:07 Feb 11, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: sortie light
This is from a rider to a group insurance plan pursuant to recent legislative changes on insurance in Belgium.

"- introduction de la sortie light (*): quand un affilié poursuit son travail chez vous comme travailleur salarié mais n'appartient plus à la définition de la catégorie de l'engagement de pension collectif, on parle dorénavant de "sortie light" et un suivi particulier est à faire."

(The * indicates you are to notify your manager immediately).

Further definition: "Sortie light: fin de l'affiliation en raison du fait que le travailleur ne remplit plus les conditions d'affiliation du régime de pension, sans que cela ne coïncide avec l'expiration du contrat de travail autrement que par le décès ou la mise à la retraite."

"Light exit" seems way too ambiguous and unnatural, to me.

For the moment I have left the term in question as is since it seems country-specific, and have just tried to transliterate as best I can, i.e.:
" - the introduction of the “sortie light” [early exit prior to retirement] (*). When a member remains in your employment as a salaried worker but no longer meets the definition of the group pension scheme category, this will henceforth be referred to as a "sortie light" and specific follow-up will be required."

However I wanted to see if there were actually some other way to handle it. I have considered that "light" in FR = "allégé(e)" and thought about ""reduced", "streamlined", "downscaled", "downgraded", "mitigated", "lean"
... + "exit" and "gradual exit" has also been suggested by a learned colleague of mine.

Any lumières would be greatly appreciated.
Michelle Warmath
United States
Local time: 01:48
English translation:"light" exit
Explanation:
Hi Michelle, as per my discussion entry above, it's hard to find a good English term for what is meant here, especially since it is not 100% clear what it means.

Since it is very specific terminology, and already an unusual word to use in the source language, I would keep "light" and place it in inverted commas.

Best of luck with the project.
Selected response from:

Melissa McMahon
Australia
Local time: 15:48
Grading comment
Thank you Melissa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"light" exit
Melissa McMahon


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"light" exit


Explanation:
Hi Michelle, as per my discussion entry above, it's hard to find a good English term for what is meant here, especially since it is not 100% clear what it means.

Since it is very specific terminology, and already an unusual word to use in the source language, I would keep "light" and place it in inverted commas.

Best of luck with the project.

Melissa McMahon
Australia
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Melissa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search