imputer

English translation: charge

17:39 Oct 20, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: imputer
"La CNESST a versé la somme de XXXX sans toutefois l'imputer à votre dossier."

This is a claim made by an employee for hearing aids. Not sure how to translate "impute" in this case.

TIA
Wyley Powell
Canada
Local time: 01:45
English translation:charge
Explanation:
CNESST disbursed the moneys but did not charge (debit) it to the claimant's file.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-10-20 17:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think that "impute" would work too.
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 22:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2allocate
Tony M
4deduct
SafeTex
3 -2charge
Marco Solinas
Summary of reference entries provided
Dictionary option
writeaway

Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
charge


Explanation:
CNESST disbursed the moneys but did not charge (debit) it to the claimant's file.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-10-20 17:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think that "impute" would work too.

Marco Solinas
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I think you'll find it's exactly the other way round: 'without allocating it to your case'.
2 hrs

disagree  B D Finch: It's a credit, not a debit. "Moneys"?! "Impute" definitely wouldn't work in English.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
allocate


Explanation:
I feel sure this is the sense in which it is intended, though I'm not sure there isn't a better term — which is on the tip of my tongue!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-20 19:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes in book-keeping, we might say 'posting' it... but I don't think that works in this context.

Tony M
France
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: This is a faithful translation of the term. The CNESST has paid the sum but failed to allocate it to the account/file (whatever). It could be "paide out" or "in". That depends on from whose point of view, info we don't have in the post.
20 hrs
  -> Thanks, Nikki! That's the way I see it too; it might be "credited to the account", but we can't tell for sure.

agree  B D Finch
1 day 39 mins
  -> Thanks, B!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deduct


Explanation:
It would help to know the exact situation better but I have a hunch that "deduct" is what they mean.

SafeTex
France
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
9 hrs

disagree  Tony M: From the context as given, it seems that it is rather the opposite: the money has been received, but not credited to their "account".
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Dictionary option

Reference information:
imputer
finance
imputer des frais à un budget [déduire] to deduct expenses from a budget
imputer une somme à un budget to allocate a sum to a budget
Source: Larousse

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Exactly! And my interpretation of the source text is that it is being used in the latter sense.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search