Dec 9, 2009 15:43
15 yrs ago
1 viewer *
French term

taux de rendement sur l’avoir des sociétaires

French to English Bus/Financial Investment / Securities
This is about a utility listed on the Toronto stock exchange as in income trust, so logically "sociétaires" should be unitholders, but can't find confirmation of this anywhere.

Can I go with "return on unitholders' equity"?

Is there an important difference between "taux de rendement sur l’avoir des sociétaires" and "taux de rendement sur l’avoir des actionnaires"? In a regulatory context, can I just translate both as ROE?
Proposed translations (English)
3 +2 return on unitholders equity
3 -1 return on members' assets

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

return on unitholders equity

Hi John! I don't see a problem with this - IMO more important is the income trust aspect than the utility/regulatory aspect (but I could be wrong).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-12-09 16:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Is it electricity?
Note from asker:
Thanks Paula. No, it's natural gas. Does it make a difference?
Peer comment(s):

agree joehlindsay : Having done business in Canada for several years, I noted that 'unitholder' is a more common term there than in the US and UK. Google confirms. Don't know why.
40 mins
agree Chris Hall
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. The client was happy with "return on unitholders' equity.""
-1
7 mins

return on members' assets

Whenever I've come across "sociétaires", it has been in relation to "mutual" companies of some type or other (usually banks or insurers). I therefore suspect this is also the case here. (You may, of course, decide to go with "unitholders" if you feel it effectively conveys the same meaning in context and using "members" doesn't add anything useful.)

I'm struggling to see why you would treat "avoirs" as anything other than "assets". ROE is often a published accounting item, whereas "rendement sur avoirs" may well just be referring to the gross returns generated by the company/organisation on its members'/unitholders' funds.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-12-09 16:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Return on capital" looks quite promising: http://www.google.co.uk/#hl=en&source=hp&q="income trust", "...
Note from asker:
Thanks Rob. I was going to use ROE because it’s in the context of a rate-setting regulatory proceeding, and I think it’s standard practice for regulatory agencies to include a reasonable return on equity for investors when setting tariffs of regulated companies. But I’m out of my depth here. Is there a compelling reason not to call it ROE when it’s an income trust?
Peer comment(s):

disagree joehlindsay : I think this is accurate for the UK, but maybe not North America. Please see discussion entry.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search