barème de répartition

English translation: indicator of how .... are to be apportioned

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:barème de répartition
English translation:indicator of how .... are to be apportioned
Entered by: Jana Cole

17:49 Jun 21, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / bonds
French term or phrase: barème de répartition
I can't find a concrete translation in English, and I can't find any more instances of use in French. The term seems to exist only in the document I'm translating. The idea is clear, I just need an English term.

Un avis diffusé par Euronext fera connaître le barème de répartition pour les souscriptions à titre réductible.
A notice issued by Euronext will provide the ?distribution scale? of reducible subscriptions.
Jana Cole
United States
Local time: 17:41
will indicate how .... are to be apportioned
Explanation:
Just skip it! Avoid the noun phrase here. You don't need it, and it's not the most natural way of saying it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

English translations of "à titre irréductible/réductible" were all over the map 20 years ago, and it seems they still are.

The EN word "reducible" does not appear in the more common of them, but it is a perfectly good word with the right meaning -- if it is attached to the right noun. It is the entitlement, i.e. the right(s), that is subject to reduction, NOT the subscriptions!

The 'irréductible' entitlement is the shareholder's pro rata subscription rights. The 'réductible' entitlement applies to subscription orders for additional shares; those orders are subject to reduction (again, on a pro rata basis) if the offer is oversubscribed.
Selected response from:

rkillings
United States
Local time: 17:41
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2allotment ratio (for subscriptions)
DLyons
4scale of apportionment
Nikki Scott-Despaigne
4will indicate how .... are to be apportioned
rkillings


Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scale of apportionment


Explanation:
In 2007, Euronext used "scale of apportionment" :

http://www.zonebourse.com/DIRECT-ENERGIE-32698/pdf/54492/DIR...

apparently the OCDE term :

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(fera connaître le) barème de répartition (pour)
will indicate how .... are to be apportioned


Explanation:
Just skip it! Avoid the noun phrase here. You don't need it, and it's not the most natural way of saying it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

English translations of "à titre irréductible/réductible" were all over the map 20 years ago, and it seems they still are.

The EN word "reducible" does not appear in the more common of them, but it is a perfectly good word with the right meaning -- if it is attached to the right noun. It is the entitlement, i.e. the right(s), that is subject to reduction, NOT the subscriptions!

The 'irréductible' entitlement is the shareholder's pro rata subscription rights. The 'réductible' entitlement applies to subscription orders for additional shares; those orders are subject to reduction (again, on a pro rata basis) if the offer is oversubscribed.

rkillings
United States
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
allotment ratio (for subscriptions)


Explanation:
"The allotment ratio of the pubic [sic] offering ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

And another asker bites the dust :-)


    https://europeanequities.nyx.com/content/successful-completion-korian%E2%80%99s-capital-increase
DLyons
Ireland
Local time: 01:41
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks Phil.

agree  nweatherdon
6 hrs
  -> Thanks njweatherdon.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search