GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:49 Jun 21, 2014 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / bonds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rkillings United States Local time: 17:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | allotment ratio (for subscriptions) |
| ||
4 | scale of apportionment |
| ||
4 | will indicate how .... are to be apportioned |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
scale of apportionment Explanation: In 2007, Euronext used "scale of apportionment" : http://www.zonebourse.com/DIRECT-ENERGIE-32698/pdf/54492/DIR... apparently the OCDE term : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(fera connaître le) barème de répartition (pour) will indicate how .... are to be apportioned Explanation: Just skip it! Avoid the noun phrase here. You don't need it, and it's not the most natural way of saying it in English. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- English translations of "à titre irréductible/réductible" were all over the map 20 years ago, and it seems they still are. The EN word "reducible" does not appear in the more common of them, but it is a perfectly good word with the right meaning -- if it is attached to the right noun. It is the entitlement, i.e. the right(s), that is subject to reduction, NOT the subscriptions! The 'irréductible' entitlement is the shareholder's pro rata subscription rights. The 'réductible' entitlement applies to subscription orders for additional shares; those orders are subject to reduction (again, on a pro rata basis) if the offer is oversubscribed. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
allotment ratio (for subscriptions) Explanation: "The allotment ratio of the pubic [sic] offering ..." -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2014-06-22 21:46:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- And another asker bites the dust :-) https://europeanequities.nyx.com/content/successful-completion-korian%E2%80%99s-capital-increase |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|