tickets unitaires

14:05 Sep 12, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Private equity / fonds de
French term or phrase: tickets unitaires
Le fonds [NAME OF FUND] investit dans 20 à 25 sociétés européennes innovantes sur ces thématiques, des tickets unitaires de 1 à 8 M€. L’entrée au capital des sociétés est à des stades de développement variés allant de l’amorçage à des sociétés matures de moins de 50 M€ de chiffre d’affaires.

Hi all,

I'm just wondering if anyone has a suitable translation for "tickets unitaires" in the above context. Are these essentially units of investment in the fund?

David Howard
United Kingdom
Local time: 21:37

Summary of answers provided
4deal size
3Series A Prefered stock
Chris Maddux
3singular investment

Discussion entries: 4



6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
singular investment

I find a few types of uses online.

From the uses for transport tickets and movie tickets, it seems clear to me that we're looking at a single, i.e., one, "ticket". However, sometimes this appears to be a one-use ticket and sometimes it's a single ticket that can be used many times.

So, I guess they write it up as one single document. For example, instead of buying one million shares worth $1 each, and equivalent to 20% of the value of the company, you just write up a document that is equivalent to saying that $1 million of capital came in, and that this is equivalent to 20% of the company. Or if it was a bond instead of shares, that there is one single agreement summing up this total amount.

In addition to being just one document, it seems pretty clear that it's the sum of the investment from the investing body to the recipient of the capital.

This url suggests that "tickets unitaires" is simply the total amount invested:

This url suggests that it can be diverse forms of investment capital such as capital, bonds, convertible bonds, ...:

So this would preclude a mix of some shares, plus a convertible bond, plus some other credits. Whatever the total investment is, it's all of the same type, and it's written up on one document.

This leads me to suggest "singular investment", which allows for all of the same ambiguities of whether it's agreed upon as shares, bonds, or other forms of capital influx.

Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Series A Prefered stock

Series A Preferred Stock is the first round of stock offered during the seed or early stage round by a portfolio company to the venture capitalist. Series A preferred stock is convertible into common stock in certain cases such as an IPO or the sale of the company.

Series A rounds are a critical stage in the funding of new companies. A typical Series A round is in the range of $2 million to $10 million, purchases 10% to 30% of the company......

But depending upon the region you are translating for it may be just "Funding" "Private Equity" "Venture Capital. Hope these help you!

Note added at 11 hrs (2014-09-13 01:40:43 GMT)

Note added at 11 hrs (2014-09-13 01:45:49 GMT)

The funds would be invested in these companies through the series a preferred stock in the sum of 1 to 8 M€.

Chris Maddux
United States
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: the refs prove the existence of the English but don't show it's the right translation
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deal size

I think this is simply reporting the value of the amounts invested, so the deal size or individual investment amounts (in the various companies).
The ticket is effectively the transaction.
The AFIC link below shows reports where ticket is used to mean deal size.

I have worked in fund accounting so have some background in this field.

New Zealand
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nweatherdon: that's what I understand of it. Not sure whether it's the number one way to say it, but's it's pretty easy to understand with these words.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search