Jan 31, 2002 09:34
22 yrs ago
1 viewer *
French term

leur appel

French to English Law/Patents IT (Information Technology) IT
In a contract for the supply of software programs:
"les manuels énonçant les conditions auxquelles est assujetti l'emploi des Logiciels concernés et, le cas échéant, les modalités de leur appel par les instructions programmées de l'utilisateur."
I'm not clear what "leur" refers to here. Any ideas?

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jan 31, 2002:
Cld both "emploi" and the "modailt�s" be subject to the conditions, if so, then "est assujetti" ought to be "sont assuj"
Nikki Scott-Despaigne Jan 31, 2002:
Cld both "emploi" and the "modailt�s" be subject to the conditions, if so, then "est assujetti" ought to be "sont assuj"

Proposed translations

23 mins
Selected

calling them up

Except, of course, that "leur" refers to "Logiciels", so we'd put "software" in the singular. How about "... the ways in which it(the software) can be called up using programmed user instructions."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Gillian (and everyone else) Mary"
8 mins

their call

It is refering to something in plural, so the translation has to be "their".
Something went wrong...
26 mins

their call modes, in IT

for the phrase "les modalités de leur appel"
Peer comment(s):

disagree Steven Geller : modalities means terms and conditions here
12 mins
agree ZOLTÁN PARRAGH
2 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

their call modes

If you wish to keep the plural "leur" "logiciels" should be translated as "applications", "program(me)s".

In French "logiciel" is not a collective noun. Un logiciel, des logiciels."
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
20 mins
Something went wrong...
36 mins

to call it

"les manuels énonçant les conditions auxquelles est assujetti l'emploi des Logiciels concernés et, le cas échéant, les modalités de leur appel par les instructions programmées de l'utilisateur."

"the manuals outlining the conditions that use of the software are subject to, and, where applicable, the terms and conditions for the user's programmed instuctions to call it.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 10:11:49 (GMT)
--------------------------------------------------

============

Hey, I didn\'t write this shit, I just translated it !
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : ...with my moderator's hat on... ahem... please keep your remarks, er, moderate in nature.
11 mins
My comments are moderate.
Something went wrong...
1 hr

Moderator's note

With all due respect writing comments - even on one's own postings - such as "I didn't write this shit.." is not moderate, by any standard, and is certainly not the type of language expected on these pages.

I'm no prude, but what is acceptable as everyday familiar language off-site, is not necessarily acceptable here.

Do all continue making your quality contributions, but try to refrain from making remarks of a derogatory nature in vulgar terms. We all know what it's liek to have poor quality originals, badly written texts and so on. But please let's keep these pages as clean as possible!

Cheers to you all.

Nikki Scott-Despaigne
Moderator French>English
Something went wrong...
+1
3 hrs

the modalities of their being called up

The "leur" refers to the software.

Users can write up software, applets, or macros that call up instructions in the software concerned. The text is saying that the instruction manuals must state [not only] the conditions under which the software can be used but also, when it occurs, the modalities (conditions) under and by which the software can be called up by the user.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

"leur"

"Leur" refers to the software.

French native
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search