GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:01 Nov 17, 2006 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Journalism / newspaper description | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julie Barber United Kingdom Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | SARL (don't change it) |
| ||
4 | leave it out?? |
| ||
3 | limited company for press media |
| ||
3 | limited [liability] company |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
limited company for press media Explanation: I would try to describe it as (mass or press) media enterprise or company -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-11-17 07:23:04 GMT) -------------------------------------------------- only if it must be translated. Otherwise I would use SARL again, as this is a specific French institution, e.g. "press media SARL" or in brackets: "SARL de presse (limited company for press media)" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leave it out?? Explanation: I mean, if it's a newspaper company, we know it's a newspaper company if it says so in the header of a newspaper. I suppose the company COULD be a private sewage treatment company, but they might not want to brag about it. I am not aware that a "newspaper company" has any special rights, privileges or obligations (other than self-attributed ones to hassle public figures). I wasn't aware that a "société de presse" had any special rights, etc., and since from what I can make out the principal difference is that you need considerably less money to set up a "SARL de presse" (250 euros instead of 7000), I really don't see any point in making an issue of it. Just translate (or not) the "SARL" bit, à la "Murdoch Enterprises Inc.". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SARL (don't change it) Explanation: I do agree with A05 although you can actually leave it as it is. I work in a French group, for the companies incorporporated in the UK they get UK legal status ie - Ltd/ Limited on the end of the name, but the companies incorporated (set-up) in France keep their French status - eg SA, SARL, etc There is no need to change it, unless you want to add limited company in brackets after it. As for the 'presse' part maybe they have a specific form of SARL for press companies If you look at companies from different countries you will notice that they don't translate the status ie: Inc (USA) , SA (France) GmbH (Germany) - they all stay the same -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-17 07:22:03 GMT) -------------------------------------------------- for your additional question I think you can keep it as 'SARL de presse' or 'press SARL with a capital of...' http://aeroflt.users.netlink.co.uk/mags/france/framag05.htm I'm not actually sure if the press bit is part of the legal status, if it is keep it the same, if not swap it round -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-17 07:23:31 GMT) -------------------------------------------------- keeps it the same again http://www.contactcenterworld.com/members_directory.asp?Scro... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-17 09:25:58 GMT) -------------------------------------------------- Clare - in response to your note, keep the full name in French then - firstly, because it's a legal status then; doesn't have to have an equivalent and there probably isn't a direct one anyway. If you think you need to, put a little note in brackets after one of the examples. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
29 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |