Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
barres tirées dans les blancs [legal documents, etc.]
English translation:
blank spaces ruled out OR crossed out
Added to glossary by
Tony M
Aug 14, 2005 17:00
19 yrs ago
21 viewers *
French term
barres tirées dans les blancs
French to English
Other
Law: Contract(s)
power of attorney
Is there an appropriate way of saying it or something like "dotted line to fill in the blanks" ok??
Merci !
Merci !
Proposed translations
(English)
4 +1 | blanks ruled out | Tony M |
5 | crossed out blank spaces [in the text] | Jane Lamb-Ru (X) |
Proposed translations
+1
17 mins
French term (edited):
barres tir�es dans les blancs
Selected
blanks ruled out
Yes, here it is again:
http://www.proz.com/kudoz/971126
See the original question for explantaion and alternatives
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-14 19:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cheers, Guylaine! Next time give the new ProZ.com Term Search a try --- it seems to be a huge improvement over the confusing old system
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2005-08-14 20:23:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
As Jane says, \'blanks ruled out\' is a fairly anbbreviated term, appropriate possibly for the kind of way this is often used at the end of French legal documents:
\"Number of blanks ruled out\" and so on...
But I think \'blank spaces\' IS better, certainly if used in other contexts; the question of \'ruled\' vs. \'crossed\' our is an interesting one; a quick Google only gives a few refs. for \'rule out blank spaces\', and all from the same UK bank; \'cross out...\' gets a few more. I think this may be a BE / AE thing; certainly, \'to rule out\' or \'to rule through\' is an expression I\'m very familair with in UK commercial English, I suspect it may be more old-fashioned and less common than the US equivalent of \'crossed out\'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-08-14 20:26:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for typos:
anbbreviated > abbreviated
our > out
familair > familiar
http://www.proz.com/kudoz/971126
See the original question for explantaion and alternatives
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-14 19:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cheers, Guylaine! Next time give the new ProZ.com Term Search a try --- it seems to be a huge improvement over the confusing old system
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2005-08-14 20:23:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
As Jane says, \'blanks ruled out\' is a fairly anbbreviated term, appropriate possibly for the kind of way this is often used at the end of French legal documents:
\"Number of blanks ruled out\" and so on...
But I think \'blank spaces\' IS better, certainly if used in other contexts; the question of \'ruled\' vs. \'crossed\' our is an interesting one; a quick Google only gives a few refs. for \'rule out blank spaces\', and all from the same UK bank; \'cross out...\' gets a few more. I think this may be a BE / AE thing; certainly, \'to rule out\' or \'to rule through\' is an expression I\'m very familair with in UK commercial English, I suspect it may be more old-fashioned and less common than the US equivalent of \'crossed out\'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-08-14 20:26:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for typos:
anbbreviated > abbreviated
our > out
familair > familiar
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ru (X)
: yeah..and I think blanks ruled out sounds bad..glossary or not..blank spaces is the proper English term..
2 hrs
|
Thanks, Jane! Please see added note...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Dusty and Jane."
1 hr
French term (edited):
barres tir�es dans les blancs
crossed out blank spaces [in the text]
for sure
Discussion