Glossary entry

French term or phrase:

barres tirées dans les blancs [legal documents, etc.]

English translation:

blank spaces ruled out OR crossed out

Added to glossary by Tony M
Aug 14, 2005 17:00
19 yrs ago
21 viewers *
French term

barres tirées dans les blancs

French to English Other Law: Contract(s) power of attorney
Is there an appropriate way of saying it or something like "dotted line to fill in the blanks" ok??
Merci !
Proposed translations (English)
4 +1 blanks ruled out
5 crossed out blank spaces [in the text]

Discussion

Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
Thanks Dusty... Well I did check.. sort of... through google where I typed what I was looking for followed by "PROZ"... and nothing happened for this query!
Tony M Aug 14, 2005:
Try the glossary -- I remember answering this one not so long ago!

Proposed translations

+1
17 mins
French term (edited): barres tir�es dans les blancs
Selected

blanks ruled out

Yes, here it is again:

http://www.proz.com/kudoz/971126

See the original question for explantaion and alternatives

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-14 19:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cheers, Guylaine! Next time give the new ProZ.com Term Search a try --- it seems to be a huge improvement over the confusing old system

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2005-08-14 20:23:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Jane says, \'blanks ruled out\' is a fairly anbbreviated term, appropriate possibly for the kind of way this is often used at the end of French legal documents:

\"Number of blanks ruled out\" and so on...

But I think \'blank spaces\' IS better, certainly if used in other contexts; the question of \'ruled\' vs. \'crossed\' our is an interesting one; a quick Google only gives a few refs. for \'rule out blank spaces\', and all from the same UK bank; \'cross out...\' gets a few more. I think this may be a BE / AE thing; certainly, \'to rule out\' or \'to rule through\' is an expression I\'m very familair with in UK commercial English, I suspect it may be more old-fashioned and less common than the US equivalent of \'crossed out\'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-08-14 20:26:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry for typos:

anbbreviated > abbreviated
our > out
familair > familiar
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ru (X) : yeah..and I think blanks ruled out sounds bad..glossary or not..blank spaces is the proper English term..
2 hrs
Thanks, Jane! Please see added note...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Dusty and Jane."
1 hr
French term (edited): barres tir�es dans les blancs

crossed out blank spaces [in the text]

for sure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search